Цитата:
автор оригинала Goth
Только давайте не будем ввязываться в филологические диспуты, я вас прошу. ИМХО еще никто не отменял, но Маршак отличился при переводе Шекспира. ''Сонеты'' - вещь чудная, согласен. А вот насчет ''Алисы'' он сплоховал, это мнение специалистов по переводам западно-европейской лит-ры. А перевод - моя профессия, никуда не денешься.
|
"Алису" в переводе Маршака не знаю :-( Знаю в академическом переводе Демуровой и в пересказе Заходера, еще в переложении Набокова.
Но несмотря на некоторые неудачи, Маршак -великий переводчик. Английская поэзия в его переводе - это то, что живет и будет жить, потому что лучше никто не смог сделать.
Великие поэты редко бывают хорошими переводчиками, разве что направленности талантов совпадают, как у Лермонтова и
Байрона.
В переводах Пастернака очень много Пастернака.
В переводха Лозинского или Маршака переводчиков как будто и вовсе не видно - и это высший класс переводчика!