Цитата:
автор оригинала Morgana
Задам тут.
"Неоконченные предания.."
Повесть о детях Хурина
стр. 73, слова Лабадала
"Оставь грядущее в покое. Довольно для каждого дня своей заботы"
Фраза, выделенная курсивом, это Евангелие от Матфея, 6.34 (часть стиха)
У меня нет английского варианта Анфиништов, но на Имладрисе, по моей просьбе, мне запостили этот отрывок. Я посмотрела английское Писание, именно эта фраза с английским Мтф. 6.34 не совпадает. Давать прямую цитату из Писания - очень сильный прием. Чем это вызвано?
|
"It would be best indeed," said Sador. "So most men teach, and few men learn. Let the unseen days be. Today is more than enough."
Да, никаким "довлеет дневи злоба его" и не пахнет. У меня там переведено прямо - "На сегодня более чем довольно".
Не знаю причины. Возможно, просто потому, что хотелось вставить поговорку. Более глубинных соображений точно не было.
Впрочем, как раз к переводу "Нарн иХин Хурин" я имею наибольшие претензии. Ведь в оригинале это сага, вплоть до устойчивых оборотов и эпитетов. Почему Анна перевела ее таикм современным стилем, я не знаю. Саги она знает гораздо лучше меня, и писать "под сагу", в том числе и висы, умеет намного лучше.