Просмотр отдельного сообщения
Старый 16.11.2002, 01:26   #73
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Morgana
Задам тут.
"Неоконченные предания.."
Повесть о детях Хурина

стр. 73, слова Лабадала

"Оставь грядущее в покое. Довольно для каждого дня своей заботы"

Фраза, выделенная курсивом, это Евангелие от Матфея, 6.34 (часть стиха)

У меня нет английского варианта Анфиништов, но на Имладрисе, по моей просьбе, мне запостили этот отрывок. Я посмотрела английское Писание, именно эта фраза с английским Мтф. 6.34 не совпадает. Давать прямую цитату из Писания - очень сильный прием. Чем это вызвано?

"It would be best indeed," said Sador. "So most men teach, and few men learn. Let the unseen days be. Today is more than enough."

Да, никаким "довлеет дневи злоба его" и не пахнет. У меня там переведено прямо - "На сегодня более чем довольно".

Не знаю причины. Возможно, просто потому, что хотелось вставить поговорку. Более глубинных соображений точно не было.

Впрочем, как раз к переводу "Нарн иХин Хурин" я имею наибольшие претензии. Ведь в оригинале это сага, вплоть до устойчивых оборотов и эпитетов. Почему Анна перевела ее таикм современным стилем, я не знаю. Саги она знает гораздо лучше меня, и писать "под сагу", в том числе и висы, умеет намного лучше.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием