Цитата:
автор оригинала Alla
Как раз наоборот, я всячески готова приветствовать создание, наконец-то, адекватного перевода. Но вот именно адекватного, а не очередной "истории по Толкину".
|
Если бы вы желали конструктивной работы, я думаю, Васе не пришлось бы делать в вашем сообщении столько купюр.
Я учитываю замечания, которые считаю разумными и обоснованными.
Цитата:
Вот опять Вы, Кэтрин, спорите с Толкином. У него было как минимум два оруженосца, причем один именно у короля Тоедена:
‘Gladly will I take it,’ said the king; and laying his long old hands upon the brown hair of the hobbit; he blessed him. ‘Rise now, Meriadoc, esquire of Rohan of the household of Meduseld!’ he said. ‘Take your sword and bear it unto good fortune!’
И вторая цитата:
At the last before the guests set oat Éomer and Éowyn came to Merry, and they said: ‘Farewell now, Meriadoc of the Shire and Holdwine of the Mark! Ride to good fortune, and ride back soon to our welcome!’
Так как же может быть оруженосец без рыцарства?
|
Оруженосец БЕЗ рыцарства бывает. А вот рыцарство у рохиррим - нет. Повторю еще раз: в русском языке у слова "рыцарство" гораздо более суженное поле значений, чем у английского "knighthood". И это сужение дает весомые основания в этом месте использовать кореферент.
К слову, у князя Имрахиля именно рыцари - и вооружение у них описано рыцарское, аналог на 12-13 век, и Дол-Амрот - ланн, то есть феод. А рохиррим - варвары-федераты Аэция. Такое вот смешение временнЫх пластов истории.
Обратимся теперь к банальнейшему глоссарию в клссической "Хрестоматии по истории английсокго языка" и посмотрим. что у нас там со словом knight. Он нам дает древнеанглийское cniht - мальчик, слуга, (молодой) воин и среднеанглийское knyght - (молодой) воин, рыцарь. так что в данной фразе knighthood с длинными копьями - это всадники с длинными копьям из дружины и ополчения Теодена, а вовсе не рыцари короля Артура.
Цитата:
|
Если эта информация устарела, Вы можете ее опровергнуть своим переводом. Пока же я ничего подобного еще не видела. А из того, что видела, вывод, сделанный Натальей Семеновой, напрашивается однозначно.
|
Я не буду показывать совершенно сырой кусок текста. Тем более для того, чтобы докааать, что я не верблюд.
Цитата:
Как я уже писала, это часть устойчивого словосочетания, хорошо знакомого носителям языка. Поэтому и воспринимается оно именно в таком контексте, а не в вырванном из него.
И как раз "лютыми" враги бывают не менее часто, чем морозы и звери.
Толкин, когда писал роман, рассчитывал на восприятие его носителями языка, а не теми, кто будет читать, заглядывая в словарь.
|
Алла, переводчик обязан смотреть в словарь. Потому что ни одно слово не имеет абсолютно точных аналогов в другом языке. А проверять соответствия семантических полей переводчик просто обязан. И сочетаемость слов тоже. А то ведь можно влипнуть, как с аннотацией на обложке сочинений блаженного Эскривы. Та4 и написано - "он хотел выжечь в сердцах верных каленым железом слова Христа..." Круто, правда? О чем забыл переводчик? О том, что испанскому устойчивому выражению "выжечь каленым железом" в русском языке соответствует выражение "выучить наизусть" ("чтобы от зубов отскакивало", "зарубить на носу" и так далее), а каленым железом по-русски выжигают враждебные явления.
есть атко словарь - сочетаемости слов русского языка, так вот он очень полезен.
Цитата:
Слово Southron абсолютно не является обиходным и входит в словарный запас даже далеко не каждого студента университета.
В отличие от него слово "южанин" - абсолютно общеупотребительное и не имеет вообще никакой смысловой окраски.
|
В переводах и Southerner, и Southron выглядят одинаково - "южанин". Следов другого враианта обнаружить не удалось.
Цитата:
А говорить о том, с чем ассоциируется Юг или Север в произведениях Толкина, можно, конечно, вот только какое отношение это имеет к выбору слов самим Толкином? Если бы он считал, что для читателя это настолько очевидно, то и назвал бы харадрим не Southrons, а southerners.
|
Ох, Алла, вы меня поразили. Да в том-то и дело, что у Толкина эти скрытые ассоциации создаются намеренно вполне лингвистичесикми способами, о чем с восторгом длинно и подробно пишет Шиппи. Так что при внимательном переводе, аккуратно обращаясь с лексикой, вполне можно достичь сравнимого эффекта. Но для этого нужно, переводя фразу, иметь в виду весь текст, со всеми его связями.
Цитата:
Готовый перевод - дело носителя языка. Но комментарии коллеги-исследователя едва ли можно переоценить. Скажем, при выборе
эпитетов и синонимов для bitter.
|
Спасибо, у меня достаточно коллег-переводчиков для этого. Почему-то рекомендации Светланы Лихачевой или Натальи Прохоровой для меня более значимы. И консультанты-носители английского языка у меня тоже есть.
Цитата:
И того же Грузберга Марк Хукер считает лучшим только и исключительно с точки зрения передачи им смысла, никак при этом не оценивая его литературные достоинства.
|
???????
Нора Галь. Слово живое и мертвое
Я бы посоветовала Марку Хукеру и его единомышленникам прочитать сначала вот эту книжку. Желательно также знать книги, которые приводит в пример Нора Галь.
Смысл художественного произведения в отрыве от литературных достоинств? Оксюморон. Не бывает.
Дело в том, что, как учит нас Ю.Лотман вместе со всей Тартусской семиотической школой, а также Р.Якобсон, форма в художественном произведении "нагружена" смыслом, и потому-то произведение художественное. Невозможно оторвать смысл от способа его выражения. Это все равно, что излагать смысл стихотворения "Я вас любил..." прозой. Чот останется от произведения? Рожки да ножки в виде пересказа фабулы.
Цитата:
Кроме того, и у Марка Хукера, и у меня имеется оригинал перевода Грузберга (никем никогда не редактировавшийся), а не, мягко говоря, несколько искаженная интернетовская версия. Именно на оригинальной версии он и строит свои оценки.
|
Видите ли, Марк на полном среьезе считает, насколько я поняла, большим достоинством этого перевода то, что в нем сохраняется порядок слов и их грамматические формы.
Это как раз то, за что на практикуме по переводу ставят жирную двойку. Потому что переводить следует на русский язык. Нормальный русский язык,в котором не только порядок слов в предложении отличается от английского, но еще и слова в среднем в два раза длиннее, а управление не предложное, как в английском, а падежное. И так далее...
Цитата:
Вот именно, Кэтрин, "вы знаете, что подразумевает Толкин?"
Если бы он хотел написать, "как молния рассекает сухой ствол" - он бы так и написал.
|
Алла, заметьте, что вы цитируете сейчас не мой перевод, а мои попытки пояснить вам то, что , в принципе, из текста ясно. То есть - что глагол cleave означает "рассечь, разделить", а в словах
fire-bolt in a forest нет никаких лесных пожаров (bush fire, wildfire или forest fire). И что я перевожу фразу дословно :-) за что и ратует Марк Хукер. Впрочем, я делаю это из иных соображений.
Цитата:
Здесь же нет ни слова "молния", ни слова "сухой", ни слова "ствол".
Есть только "fire-bolt in a forest". Так откуда же Вы тогда знаете, что он имел ввиду молнию и сухой ствол?
|
Насчет молнии:
bolt1 I n
6. 1) молния
2) удар грома
fire-bolt - удар молнии.
О сухом стволе я ничего не писала, а взятое в квадратные скобки [как сухое дерево] потому и взято в скобки, что это МОЕ мнение о том, как раскалывается строй в подобных случаях. В тексте перевода никаикх сухих деревьев нет, там, как все могут видеть, один только лес, в который ударила молния, ка ки написано у Толкина.
Цитата:
Вот тут я с Вами совершенно согласна - перевод можно оценивать только по совокупности языка и точности передачи смысла. Но если этот смысл до такой степени хромает в одной фразе, кто даст читателю гарантию, что он не будет точно также искажен и повсеместно?
|
Как видите, словари с вами не согласны :-) Смысл отнюдь не хромает.
Цитата:
Вы же претендуете на "вычисленный и проверенный подстрочник", так почему же до такой степени вольно обращаетесь с подобными деталями?
|
Алла, это с вашей точки зрения вольно. И то, как видите, словари с вами несогласны. Наоброт, ваши предложеня насчет лютости рохиррим и лесных пожаров кажутся мне ненужной вольностью. Главное, не оправданной ничем.
Напоследок еще раз повторю - я приветствую замечания и критику, но отнюдь не в стиле перехода на личности. Это я и сама умею прекрасно, и наличие таких переходов говорит либо о том, что тот, кто их допускает, плохо воспитан, либо о том, что он имеет целью доказать оппоненту свое превосходство. Давайте вы не будете продолжать в таком тоне.