Просмотр отдельного сообщения
Старый 17.11.2002, 03:17   #92
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Alla


Вот именно об этом я Вам и говорю - язык надо чувствовать, а не полагаться исключительно на словарь. И тот, кто его чувствует, эту раздницу видит, а тот, кто переводит, обязан ее передать, иначе он искажает смысл.
Покойный Кистяковский замечательно чувствовал язык. Без малейшей иронии - замечательно. Результат? известен всем.
Идеальный вариант - когда чувство языка сочетается с идеальным же знанием языка, да еще имеется талант переводчика. Увы, после Лозинского и Норы Галь... разве что Бернштейн...

Цитата:

Точно так же, как не бывает и наоборот. Иначе получается Кистямур. Вы к этому стремитесь? Тогда у меня больше нет вопрсов.
У Кистяковского и Муравьева был другой принцип. В чем-то сходный с вашим. И лютые рохиррим у них есть в третьем томе, и еще много всего. Пожаров, кажется, нет.

Цитата:

Вы поняли неправильно. Достоинством этого перевода Марк считает точное сохранение смысла и отсутствие отсебятины.
Вы опять же делаете неверные выводы и судите превратно, не разобравшись.
Алла, вы сами дали ссылки на переписку. Хукер там пишет прямым текстом, что сохранение порядка слов есть признак точности и бережности в передаче смысла. О передаче смысла художественного текста без соблюдения формы я уже писала - это оксюморон.

Цитата:

Словарь Мюллера предлагает почему-то совершенно другие варианты:
Вы до сих пор пользуетесь словарем Мюллера? есть вдеь еще Оксфордский англо-русский словарь (несколько модификаций), НБАРС под ред. Апресяна, англо-русский Коллинз...
Тогда уж по Мюллеру - что такое fire-bolt? Потому что по оксфордскому, Коллинзу и НБАРСу - гром и молния...

Цитата:

Вижу как раз обратное, не говоря уже о том, что кроме словарей существует еще и чувство языка.
Без словарей, без точного знания, никакое чувство языка не поможет. Кистяковскому - повторю - словарь не требовался.

Цитата:

Опраданной тем смыслом, который в этом видят носители языка, а не переводчики со словарем.
Алла, как вы думаете, кто составляет словари?
Нас на лексикографии учили, что это могут быть как носители языка, так и знающие его в совершенстве иностранцы. если бы вы поговорили хотя бы пять минут с Апресяном, вопросов о носителях, знании языка и словарях у вас бы не возникло :-)

Цитата:

Я, во всяком случае, на этом дискуссию с Вами считаю исчерпанной.
Так я все-таки не поняла - вы радели за качество перевода и пытались доказать, что я плохой переводчик? Тенденциозный?
Если первое - то ваша помощь не помешала бы ничуть.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием