|
Про диалектизмы...
Переводчик Волковский знал много диалектизмов :-) Поэтому Бэг-энд именуется у него Бебень-на-Бугре, а мистер Бэггинс стал Беббинсом.
Следует помнить, что диалекты русского языка устроены иначе, чем диалекты английского. Более того, огромное количество слов в восточнорусских диалектах - тюркского происхождения :-), а в южнорусских сам черт ногу сломит.
Опять же, литературная традиция употребления диалектизмов в русском языке сугубо иная, чем английском. так что я бы не советовала увлекаться и изобретать велосипед с квадратными колесами....
Лучше обратиться за консультацией к О.Смирницкой или посмотреть, на худой конец, как она выходит из аналогичного положения, переводя исландские саги...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
|