Просмотр отдельного сообщения
Старый 17.11.2002, 03:27   #93
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Про диалектизмы...

Переводчик Волковский знал много диалектизмов :-) Поэтому Бэг-энд именуется у него Бебень-на-Бугре, а мистер Бэггинс стал Беббинсом.

Следует помнить, что диалекты русского языка устроены иначе, чем диалекты английского. Более того, огромное количество слов в восточнорусских диалектах - тюркского происхождения :-), а в южнорусских сам черт ногу сломит.

Опять же, литературная традиция употребления диалектизмов в русском языке сугубо иная, чем английском. так что я бы не советовала увлекаться и изобретать велосипед с квадратными колесами....

Лучше обратиться за консультацией к О.Смирницкой или посмотреть, на худой конец, как она выходит из аналогичного положения, переводя исландские саги...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием