Из любопытства начала листать у Мошкова Хоббита в переводе некоего Щурова. Еще только на "добром утре", а

уже зашкаливает - в стольких моментах перевод неверен аж до искажения смысла... Я надеюсь, это самиздатовская версия, и в официальную печать он не просачивался?