Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
Покойный Кистяковский замечательно чувствовал язык. Без малейшей иронии - замечательно. Результат? известен всем.
Идеальный вариант - когда чувство языка сочетается с идеальным же знанием языка, да еще имеется талант переводчика. Увы, после Лозинского и Норы Галь... разве что Бернштейн...
|
Совершенно с Вами согласна. Именно по этой самой причине, что мои литературные способности весьма далеки и от Лозинского, и от Пастернака, и от Норы Галь, я и не занимаюсь больше переводом столь сложного (и в отношении языка чуть ли не в первую очередь) произведения, как ВК.
И на счет Кистяковского тоже абсолютно согласна - ни один другой переводчик, бравшийся за Толкина, не обладал таким превосходным чувством языка.
Но это-то как раз и является лучшим доказательством того, что одного лишь виртуозного владения языком и недостаточно, требуется еще и смысл произведения понимать и передавать его адекватно.
Цитата:
У Кистяковского и Муравьева был другой принцип. В чем-то сходный с вашим. И лютые рохиррим у них есть в третьем томе, и еще много всего. Пожаров, кажется, нет.
|
Кэтрин, Вы опять приводите непроверенную информацию.
Кистяковский вообще не употреюляет слова "лютый, лютые", а Муравьев употребляет, но в одном единственном значении:
КНИГА V
ГЛАВА I. МИНАС-ТИРИТ
"Но из Минас-Моргула нагрянули Лютые Всадники".
И еще несколько раз именно по отношению к Назгулам.
Кроме того, я не предлагала Вам включать в перевод слово "пожар", я говорила исключительно об ассоциациях, которые эта фраза вызывает у англоязычного читателя. И о необходимости создания подобной же ассоциации и в русском переводе. Не надо приписывать мне Ваше понимание моих слов.
Цитата:
Алла, вы сами дали ссылки на переписку. Хукер там пишет прямым текстом, что сохранение порядка слов есть признак точности и бережности в передаче смысла. О передаче смысла художественного текста без соблюдения формы я уже писала - это оксюморон.
|
А ЭТО - типичный случай выдирания слов из контекста.
Цитата:
Вы до сих пор пользуетесь словарем Мюллера? есть вдеь еще Оксфордский англо-русский словарь (несколько модификаций), НБАРС под ред. Апресяна, англо-русский Коллинз...
Тогда уж по Мюллеру - что такое fire-bolt? Потому что по оксфордскому, Коллинзу и НБАРСу - гром и молния...
|
Мы опять же говорим с Вами о разном. Вы приводите мне в пример разнообразные словари, я же говорю о восприятии текста теми, для кого он был написан.
Так вот, специально сегодня попросила своего сотрудника-американца, достаточно свободно говорящего по-русски и имеющего три университетских образования, разрешить наш спор. Его ответ был однозначным: fire-bolt - это шаровая молния. Не простая, которая может расщепить "сухой ствол дерева", а именно шаровая, которая сметает все на своем пути.
[Специально для Кэтрин Кинн.
Вышеприведенное мнение ошибочно, я это признаю двумя тредами ниже.
Слово fire-bolt отсутствует и у Мюллера, и у Вебстера.
Одно из толкований Вебстера слова bolt действительно a shaft of lightning, так что с переводом "молния" я согласна.]
Цитата:
Без словарей, без точного знания, никакое чувство языка не поможет. Кистяковскому - повторю - словарь не требовался.
|
Именно поэтому Вы отвергаете мнение носителя языка, филолога, лингвиста, толкиноведа Марка Хукера и обращаетесь к словарям, Лихачевой и Прохоровой (каковые персоны носителями языка не являются).
Видимо, этим и объясняются особенности Вашего перевода.
Дело вкуса, что тут сказать.
Цитата:
Алла, как вы думаете, кто составляет словари?
Нас на лексикографии учили, что это могут быть как носители языка, так и знающие его в совершенстве иностранцы.
|
Вопрос не в знании, а в применении оного.
Цитата:
Переводчик Волковский знал много диалектизмов :-) Поэтому Бэг-энд именуется у него Бебень-на-Бугре, а мистер Бэггинс стал Беббинсом.
|
Вы опять подменяете понятия. Вы говорите об использовании диалектизмов там, где сам Толкин абсолютно не предполагал их использовать. Bag - нормальное английское слово, никакого отношения к диалекту не имеющее.
А вот слово Southron из опрошенных мною пятерых сотрудников-американцав слышал только один, да и тот сразу догадался, что оно взято из ВК, и это именно то, что я Вам вчера и говорила - это диалектное слово, имеющееся в лексиконе далеко не каждого образованного человека.
Цитата:
|
Следует помнить, что диалекты русского языка устроены иначе, чем диалекты английского. Более того, огромное количество слов в восточнорусских диалектах - тюркского происхождения :-), а в южнорусских сам черт ногу сломит.
|
Я и не призываю слепо и бездумно использовать диалектизмы, но там, где сам Толкин использует именно такое слово, нельзя переводить его общеупотребительным словом, не имеющим никакой эмоциональной окраски.
Цитата:
Так я все-таки не поняла - вы радели за качество перевода и пытались доказать, что я плохой переводчик? Тенденциозный?
Если первое - то ваша помощь не помешала бы ничуть.
|
Трудно помочь человеку, считающему себя истиной в последней инстанции.
Все недостатки перевода, на которые Вам указали, Вы считаете достоинствами. Например, Вы не видите противоречий в Вашем подходе к переводу "рыцарства" в контексте всей книги. Давайте попытаемся оставить взаимные претензии, и порассуждать на эту тему: Вы рассматриваете knighthood в связи с Meriadoc, esquire of Rohan of the household of Meduseld, с Meriadoc of the Shire and Holdwine of the Mark, или нет? Каково значение обряда, которому Теоден подвергает
Мерри? Хотелось бы подробнее узнать о Ваших "правилах" и "исключениях" в связи с подходом к переводу.
И еще раз хочу уточнить - на конструктивный разговор с Вами я согласна с большим удовольствием.