Цитата:
автор оригинала Alla
Извините, Кэтрин, но Вы приводите только первое значение из Вебстера. Там есть и второе, и вот оно-то мне кажется более близким по смыслу.
|
Я привела значение из энциклопедического, а не из толкового Вебстера, поскольку толковый как раз у меня увели на некоторое время.
Цитата:
Вот эта словарная статья полностью:
Thane (thān), n. 1. Early Eng. Hist. a member of any of several aristocratic classes of men ranking between earls and ordinary freemen, and granted lands by the king or by the lords for military service. 2. Scot. Hist. a person, ranking with an earl’s son, holding lands of the king; the chief of a clan, who became one of the king’s barons. Also theng [bef. 900; late ME, sp.var (Scots) of ME thain, thein, OE thegn; c.ON theng subject, G Degen warrior, hero, Gk téknon child].
|
Шотландское значение в данном случае можно оставить за кадром. Из каких соображений? А потому, что в Рохане нет шотландских ассоциаций. Есть англосаксонские и готские. Шиппи вон даже индейские находит (в сцене, когда всадники молча окружают троих путников кольцом и наставляют на них копья).
Учитывая количество англосаксонских и готских цитат на страницу в роханских эпизодах, я выбираю наиболее близкое к древнеанглискому значение слова. Толкин не зря написал не thane, а thain - произведя мысленную эволюцию этого слове через мерсийский диалект.
В общем, слово sword-thain в данном случае по моему мнению компенсирует французское звучание esquire и характеризует отношения Теодена и Мерри как более архаические, чем рыцарские.
Комитат, короче, и клятва младшего дружинника.
Собственно, почему "Мэри"?
Цитата:
‘As a father you shall be to me,’ said Merry.
следует непосредственно за фразой Теодена:
‘Rise now, Meriadoc, esquire of Rohan of the household of Meduseld!’ he said. ‘Take your sword and bear it unto good fortune!’
|
Это отнюдь не посвящение в рыцари и сэры :-) (нет посвятительного удара, опоясывания, вручения шпор, фразы посвящения).
Ничего особенного я в этой фразе не вижу. В целом здесь esquire - оруженосец или щитоносец (исходное значение этого слова в самый близкий к интересующему нас историческому периоду). Конкретный выбор слова будет зависеть уже...
Да я еще не решила, как перевести sword-thain! Дружинник? Это слово-новодел. Отрок? Слишком яркая культурная окраска. Воин? слишком невыразительно. В общем, варианты принимаются.
Цитата:
Все остальное, что Вы написали, конечно, интересно и полезно для общего развития, но вопрос был в том, как Вы видите свою задачу в переводе этих реалий.
|
Задачу свою я вижу просто - найти в каждом случае для передачи по-русски тот способ, который полнее передал бы наибольший спектр значений и ассоциаций. Не обязательно это будет схема "слово по-английский - слово по-русски". Я же говорю - с переводом ВК главная сложность в том, что переводя конкретную фразу, переводчик должен держать в голове весь остальной текст со всеми его связями.
Главное - возможно полнее передать все эти исторические и культурные ассоциации.
Спасибо Т.Шиппи, проделавшему большую часть работы - он указал на большинство древнегерманских и англосаксонских цитат и аллюзий. И спасибо Тихомирову, Смирницкой и Стеблин-Каменскому, которые перевели на русский язык бОльшую часть использованных Толкином источников. И при этом создали мощный и узнаваемый стиль "англосаксы по-русски". :-)))
Цитата:
Напоминаю, что слово esquire встречается в ВК множество раз. Ниже привожу всю подборку.
===============================================
The Council of Elrond
---------------------
One of these was Ohtar, the esquire of Isildur, who bore the shards of the sword of Elendil;
|
Здесь - оруженосец.
Цитата:
The Passing of the Grey Company
-------------------------------
1) Eomer and his esquire rode back to the rear.
2) 'I doubt it not,' said the king...You shall be my esquire, if you will...
3) Rise now, Meriadoc, esquire of Rohan of the household of Meduseld!
|
Оруженосец или щитоносец - выбор слова зависит от контекста
Цитата:
The Muster of Rohan
-------------------
1) But at that very moment a trumpet sounded, and a man came summoning him, the king's esquire, to wait at the king's board.
2) Now having eaten he made ready to set out again, and he wished his esquire a kindly farewell.
|
Оруженосец.
Цитата:
The Siege of Gondor
-------------------
I will, when I learn what you are fit for,' said Denethor...The esquire of my chamber has begged leave to go to the out-garrison, so you shall take his place for a while.
|
:-))) Дело в том, что Пиппин у нас получается скорее паж. Esquire of the chamber - это явный эвфемизм для еще более французского по происхождению слова "page", который одновременно и благородный юноша в услужении у рыцаря - оруженосец, и слуга в покоях, опять же благородного происхождения.
Потому что буквально esquire of chamber - это "оруженосец покоев". В общем, Пиппин как оруженосец Денетора скорее паж. Но переводить тут esquire, даже с учетом of my chamber словом "паж" опасно. В русском языке это слово опять же французское, причме опять же жестко заякоренное за средневековье, куртуазию и дамские шлейфы еще более позднего времени.
То есть Пиппин опять же оруженосец, но вот конкретно в этом месте возможно употребить слово "паж". То, что должность esquire of chamber при Денеторе не то же самое, что должность esquire при Теодене, ясно видно из того, что Мерри по умолчанию должен ехать с Теоденом на войну (архаика комитата), а Пиппин взят на место пажа, попросившегося в "боевые части". То есть при внешнем сходстве есть существенное различие двух esquires.
Подробно эта параллель разобрана у Шиппи.
Еще одна важная деталь - Мерри, предлагая Теодену свой меч, называет того отцом. Пиппин этого не делает. Это тонкое различие, опять отсылающее к разнице междустроем и историческим временем Гондора и Рохана. Вождь комитата - действительно "вместо отца" своим людям. А более "позднее" гондорское положение оруженосца и воина - это положение слуги короля (наместника).
Цитата:
The Houses of Healing
---------------------
And what of the king's esquire, the Halfling?
|
Оруженосец.
Цитата:
The Field of Cormallen
----------------------
1) Frodo gave way; and Gandalf, as if he were their esquire, knelt and girt the sword-belts about them, and then rising he set circlets of silver upon their heads.
|
Оп! Тут, конечно, обязанности пажеские. Вероятно - слуга.
К слову - Толкин, возможно, ничего такого не имел в виду, но в разговоре с Денетором Гэндальф называет себя steward - служитель, слуга, управитель, мажордом (наместник), охранитель. В русском точного соответствия нет.
Но куда-то оттенок служения впихнуть следует. Сюда - вполне можно.
Цитата:
2) But when, after the Standing Silence, wine was brought there came in two esquires to serve the kings;
|
Оруженосцы, услужающие королям.
Цитата:
[/b]
3) Why, cousin, one of them went with only his esquire into the Black Country and fought with the Dark Lord all by himself, and set fire to his Tower, if you can believe it.[/b]
|
"Один из них всего лишь со своим слугой-оруженосцем..." (не забываем, что о Фродо и Сэме говорится тут как о воинах! Иорет уверена, что крутые хоббиты СРАЗИЛИСЬ с Сауроном :-))
Цитата:
Many Partings
-------------
Then they laid the bier upon a great wain with Riders of Rohan all about it and his banner borne before; and Merry being Theoden's esquire rode upon the wain and kept the arms of the king.
|
Оруженосец.
Цитата:
Обращаю особо Ваше внимание на пункт первый и пункт третий в главе The Field of Cormallen. Большинство переводчиков используют разные переводы для одного и того же термина в разных контекстах. Какой точки зрения придерживаетесь Вы?
Будете ли Вы использовать разные переводы исходя из того, кто из персонажей употребляет это слово? Или исходя из того, к какой народности относится персонаж? Или будете учитывать его статус?
Одним словом, каковы Ваши критерии при выборе одного или разных вариантов для перевода одного термина?
|
Вопрос лексического единства перевода - штука сложная. Поскольку однозначного соответствия для esquire в русском языке нет, то придется и контекст учитывать, и аллюзии, и еще миллион всего.
Напоследок - а вы знаете, что Бильбо-то у нас тоже оруженосец?
He had arrived back in the middle of an auction! There was a large notice in black and red hung on the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs. Grubb, Grubb, and Bun-owes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins
Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton.
Здесь это слово используется в совершенно другом значении :-) а именно - вежливого титулования джентри, незнатных землевладельцев :-)