Цитата:
Сообщение от Hellga
Для перевода всей книги - безусловно, там нужно сочетать верность исходнику и литературность. Для перевода цитаты как доказательства своей точки зрения литературность не требуется, так что не нужно быть виртуозом, достаточно просто хорошо понимать материал. В бытность мою студенткой, то что называлось "как собачка, все понимаю, но сказать не могу" считалось доказательством непонимания материала.  Собственно, пациент тоже считается понимающим что происходит и что от него требуется только когда он может это своими словами пересказать.
|
Я нашла эти цитаты в оригинальном тексте. Потом нашла их в официальном переводе (каком-то из) и поняла, насколько важна именно английская дословность. Можно перевести, что камень огромный, но ведь он не "large". Он "great". У меня есть понимание материала и я даже знаю как это сказать. Но здесь важна именно двусмысленность.
Это как в БК: "And taking Frodo's hand in his, he (Aragorn) left the hill of Cerin Amroth and came there never again
as living man." ...и полетели копья.
Цитата:
Сообщение от арве
Tasha, я не обиделась, просто такой "формой" аргументации сразу неизбежно отметаются ВСЕ англонечитающие.
|
Feci quod potui, faciant meliora potentes. Я же говорю, я не асс переводить такие "шаткие" тексты.