Просмотр отдельного сообщения
Старый 09.09.2002, 23:16   #101
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
Ну вот, мои "флажки". Я взяла последнюю главу 1 книги – "Отряда больше нет" в переводе Григорьевой-Грушецкого. Моем любимом. Менее любимым он после этого не стал, я по-прежнему считаю его лучшим, хотя, конечно, ниженаписанное местами довольно печально.

Прошу прощения за дикий объем. Я старалась приводить только существенные расхождения и по максимуму сокращала цитаты, оставляя лишь значимую часть; пропуски помечены "…". Структура такова: цитата из оригинала – цитата из перевода – мой комментарий.

In the small hours he got up and came to Frodo, whose turn it was to watch.
`Why are you waking?' asked Frodo. `It is not your watch.'
`I do not know,' answered Aragorn; `but a shadow and a threat has been growing in my sleep. It would be well to draw your sword.'
`Why?' said Frodo. `Are enemies at hand? '
`Let us see what Sting may show,' answered Aragorn.
Frodo then drew the elf-blade from its sheath. To his dismay the edges gleamed dimly in the night. `Orcs! ' he said. `Not very near, and yet too near, it seems.'

"Перед рассветом он встал и подошел к дежурившему Фродо.
- Ты чего не спишь? – спросил хоббит. – Все ведь спокойно. Ложись, я дежурю.
- Не спится мне, - ответил Арагорн. – Видно, чувствую что-то. Достань-ка меч, давай поглядим.
Фродо с удивлением достал из ножен Шершень. Края клинка тускло светились в ночи.
- Орки! – в ужасе проговорил он. – Не очень близко, но и недалеко ведь."

Первая претензия: текст сокращен. Подобные сокращения "по мелочи" встречаются постоянно. Такое ощущение, что переводчики решили провести редакторскую работу, "подчистив" длинноты. В итоге теряется интонация. Здесь, в частности, Фродо вовсе не такой дисциплинированный, как получается в переводе: он еще не привык к тому, что опасность может быть незримой, и совершенно уверен в безопасности, так что Арагорну приходится дважды просить его достать меч.
Второе: неправы те, кто называет перевод ГГ "засушенным". Даже они не удержались от того, чтобы немного "расцветить" текст. В оригинале большинство реплик сопровождаются глаголом "said". ГГ примерно в половине случаев заменяют его синонимами или соответствующими случаю ремарками: "удивился", "промолвил", "спросил", "воскликнул"… Для русской литературной традиции это закономерно: текст с бесконечно повторяющимся словом "сказал" действительно выглядел бы бедным и ученическим. Однако в некоторых случаях подобная забота о стиле в корне искажает интонацию, о чем еще будет речь.
Третье: есть ощущение, что переводчикам, в общем любившим и почитавшим текст, поведение героев порой казалось несколько выспренным, и из лучших побуждений они то и дело "снижали" их, приближая к жизни. В оригинале Арагорн говорит о тени и угрозе, преследовавших его во сне, а в переводе получается фраза из серии "чего-то хочется – не знаю чего".
Наконец, есть искажение по смыслу в последней фразе. В оригинале орки "не очень близко, но для нас, похоже, слишком близко". Эта игра в переводе потеряна, и Фродо становится более простоватым.

Frodo looked out eastward and gazed at the tall island. Its sides sprang sheer out of the running water. High up above the tall cliffs were steep slopes upon which trees climbed, mounting one head above another; and above them again were grey faces of inaccessible rock, crowned by a great spire of stone. Many birds were circling about it…
"Фродо разглядывал высокий остров. Крутые стены обрывались в воду. Неприступные скалы штурмовали упорные одинокие деревья, цеплявшиеся за каждую щель или трещину. Над вершиной острова, неправдоподобно высокой, кружились птицы."
Выпущены метафоры, передающие суровую красоту Тол Брандира: серые лица камней; деревья, громоздящиеся одно над другим… Похоже, что тут все то же необоснованное стремление к "приземлению". Еще момент: в оригинале описание следует взгляду Фродо - стены утеса вздымаются из бегущих вод реки. В переводе они "обрываются", и внутренняя логика описания нарушается.

When they had eaten, Aragorn called the Company together. `The day has come at last,' he said: 'the day of choice which we have long delayed. What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship?
"После еды Арагорн собрал отряд на совет:
- Вот он и пришел, день выбора, - промолвил он. – Как ни откладывай, а надо решать. Что станет с нашим братством?.."

Арагорн говорит торжественно, как подобает главе отряда в решающий момент. В переводе – просторечный оборот "как ни откладывай".

There was a long silence in which no one spoke or moved.
'Well, Frodo,' said Aragorn at last. `I fear that the burden is laid upon you. You are the Bearer appointed by the Council. Your own way you alone can choose. In this matter I cannot advise you...'
Frodo did not answer at once. Then he spoke slowly. `I know that haste is needed, yet I cannot choose. The burden is heavy. Give me an hour longer, and I will speak. Let me be alone!'

"После его слов настало долгое молчание.
- Ну, Фродо, - заговорил наконец Арагорн, - боюсь, решать предстоит тебе. Ты – Хранитель, назначенный Советом, и выбор за тобой. Даже я ничего не могу предложить тебе…
Фродо долго молчал, а потом медленно, через силу заговорил.
- Я знаю, времени мало, но я пока не могу выбрать. Тяжело мне. Я хотел бы побыть один. А через час скажу, ладно?"

Продолжается опускание бедных героев. У Арагорна из речи пропала намеренная инверсия, а с нею – и возвышенный стиль; зато появилась внезапная гордыня: в оригинале нет никакого "даже" - он говорит только за себя. С Фродо вышло еще хуже. В оригинале он сознает важность момента и собственного решения и отвечает Арагорну в том же возвышенном духе; в переводе получается смущенное бормотанье. Вообще, из речи Фродо и других хоббитов особенно старательно изгнаны любые намеки на чувство собственного достоинства: похоже, что переводчики сочли его слишком высоким чувством для такого низкорослого народца.

Продолжение следует.
Sirin вне форума   Ответить с цитированием