Цитата:
Сообщение от Yura_Fizick
у Леголаса ударение не всегда на первом слоге.
|
В "Братстве Кольца", в сцене сразу после выхода из Мории, Арагорн орёт на расслабившихся невовремя спутников: "Боромир! Леголас!" - и ударения и там, и там отчётливо на последний слог. Так что это, видимо, вполне допустимый вариант.
Цитата:
|
В России - Траин, в штатах - Трэйн. И тут возникает проблема: можно всех персонажей притянуть к оригиналу (называть также как и америкосы), но думается мне, что фанаты от этого умом тронуться.
|
Тут проблема в том, что имена-то не английского происхождения - с чего бы их было правильно читать по английским правилам?
Цитата:
|
не Торин, а ближе к Сорину
|
А по-французски - Торэн (Экю де Шен

). Имя-то не английское и не французское, задолго до Толкиена известное и своё традиционное чтение в русском языке имеющее. А в исходном написании оно начинается с буквы, которая вообще не имеет аналогов в латинском и славянском алфавитах (Þ).
Здесь, правда, мы натыкаемся на такое затруднение: гномьи имена, конечно, взяты Толкиеном из Старшей Эдды, но не непосредственно из древнескандинавского оригинала, а из немецкого перевода - а в нём имена транскрибированы не совсем так, как в русском (к примеру, у нас имена Оин и Глоин не имеют на конце "н"). Если подгонять Траина к нашему произношению, апеллируя к "Эдде", то почему тогда не "Аи и Глои"?