Вообще-то, говорить НОЛДОР или НОЛДОРЫ, а также простановка ударений и транслитерация имен и названий - дело привычки, личного вкуса и собственного понимания рекомендаций Профессора по данному вопросу…Привести все к одному знаменателю не удастся, ср., например, переводы Анариэль и Кота Камышового! А ведь оба, кажется, профессионалы…
Вообще, любой переводчик не может не вкладывать в перевод что-то свое, но у переводчиков-толкинистов этого своего слишком много, хотя кто из них не говорит, что он стремится максимально передать не только букву, но и дух толкиновских текстов?(Поэтому переводить Толкина для широких масс толкинистам, на мой взгляд, не стоит.) ВК и Сильм, конечно, не Священное Писание, но отдельные параллели в отношении их перевода можно провести, поскольку в отношении к Толкину также существует в некотором смысле фидеистическое отношение к слову - сам текст к этому располагает. При переводе Писания был такой контроль за переводчиками, что за лишний знак можно было запросто схлопотать отлучение или чего покруче. Сейчас такое невозможно, потому разнобой неизбежен и на данном этапе неустраним. Кстати, призыв - читайте оригинал - также не выход, т.к. кроме знания языка необходимо знание еще многих моментов - от европейской мифологии до основ христианства (и католицизма в частности). А вот уже всем этим владеют немногие. Но Толкин не был бы популярен во всем мире, если бы при переводе утрачивалось что-то очень важное. Подтексты и аллюзии каждый находит свои, и что хотел сказать тем или иным словом Профессор - думаю, он и сам это не всегда сознавал, как и большинство творцов…Может, путано у меня получилось, но уж как смогла.
Последний раз редактировалось Дагмара; 26.11.2002 в 16:00.
|