Просмотр отдельного сообщения
Старый 26.11.2002, 23:16   #3
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Письмо, ч. 2

1. One Ring to rule them all. Чтоб объединить навек в их земной юдоли.
Понятное дело это Кистяковский. Но почему именно он? Один из самых вольных переводов вообще.
Да, он знаком поклонникам старой закалки, претендует на классичность, но ведь со времен "Радуги"
этого варианта Кистяковского мы больше не видели, Муравьев перевел по-своему. И Кистяковского
мало кто помнит, особенно новое поколение толкиенистов. И если абстрагироваться от стихотворения
как такового, то вопросов можно ли фразу "One Ring to rule them all" перевести как "Чтоб объединить
навек в их земной юдоли" не возникает. А если вспомнить оригинал и вольный перевод Кистяковского,
то я вообще не поручусь, что эта фраза соответствует оригинальному "One Ring to rule them all":
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Зачем путать зрителей, если есть хоть и корявый но более соответствующий оригиналу перевод самого
Муравьева:
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
И "Одно Кольцо покорит их" совсем не плохо для "One Ring to rule them all". В последствие это можно
будет использовать еще и в диалоге Гэндальфа с Фродо.

2. You didn't think I'll miss your Uncle Bilbo's birthday? Надеюсь ты не думал, что я пропущу юбилей
твоего дядюшки Бильбо?
Юбилей? Просто для общего развития интересуюсь, неужели 111 лет это круглая дата?:-)

3. No admittance except on party business. ВХОДА НЕТ КРОМЕ КАК НАСЧЕТ ПРАЗДНИКА.
Этого нет ни у ГГ, ни в моем Кистямуре. Свой перевод? (если только это не старый Кистямур "Радуги",
который уже не переиздают) Зачем? Это же классическая книжная фраза. ВХОДИТЬ ТОЛЬКО ПО ДЕЛУ НАСЧЕТ
УГОЩЕНИЯ. - Муравьев.

4. There we got brussels(?) and jam. - Капуста, варенье...
А вот мой, другой вариант сценария (самый полный, как считают его авторы) утверждает, что там было
следующее: raspberry jam, and apple tart... - малиновое варенье и яблочный пирог. Надо бы DVD
внимательно послушать.

5. 00:14:06,760 --> 00:14:08,430 "Крышку открой".
ИМХО, не было такого вообще:-) Ни в одном из трех вариантов транскриптов, что у меня есть, такого не
было. Гэндальф молчал, а Бильбо лишь сказал "Oh, thank you". Кстати, это надо добавить, в субтитрах
такого нет.

6. Not some blockheaded Bracegirdle from Hardbottle. Не какой-нибудь там твердолобый Толстобрюх.
А почему опущено место проживания этого Толстобрюха? Hardbottle. Крепкотук у Муравьева:-)
Упоминается в главе "Серебристая гавань". Да и потом, откуда опять эти Толстобрюхи? Самое
близкое было у Кистямура - ТолстобрюхЛы.

7. I feel thin, sort of stretched, like butter, scraped over too much bread. Я какой-то... тонкий.
будто кусок масла, размазанный по слишком большому ломтю хлеба.
Нет, в таком виде это оставлять нельзя. "Я какой-то... тонкий". Ну не может Бильбо, хоть и в тяжелом
расположении духа, так бездарно выражать свои мысли! Нельзя же буквально это фразу переводить. Хотя
бы что вроде этого - Я чувствую себя словно тонким куском масла, размазанным по слишком большому
ломтю хлеба. Эх, здорово все-таки было у Мосфильма на счет "таю"! Настоящий симптом развоплощения!:-)
Взял бы их вариант с удовольствием.

8. А, Фэтти Пузикс!
Этого я совсем не понимаю. Ну как можно перевести фамилию, а имя нет? К тому же есть в книге еще один
персонаж, котрый Фэтти. Мосфильм очень правильно сориентировался - толстяк Болджер. Хотя я бы предпочел
Фэтти Болджер.

9. All that who should follow in my bloodline shall be bound to its fate for I will risk no hurt to the
ring. Все мои наследники будут связаны с его судьбой, ибо я не желаю причинить Кольцу ни малейшего вреда.
Что-то как-то смысл немного теряется, ИМХО. Причина и следствие меняются местами. А смысл как бы здесь
состоит в том, мне так кажется, что Исилдур признается, что не в силах уничтожить или повредить кольцо
поэтому-то его наследникам придется иметь с этим кольцом дело тоже. Возможно я ошибаюсь, спорить не буду.

10. Taken by Isildur from the hand of Sauron himself Взятое Исилдуром с руки самого Саурона.
Ну, просто подошел и взял:-) Лучше использовать слово "срубленное".

11. And stay off the road. И держись подальше от дороги.
А я бы сказал "И держись подальше от Тракта". Очень по-книжному получается. Красиво.

12. a great Eye... lidless... wreathed in flame. огромное Око... недремлющее, объятое пламенем
Похоже кто-то перепутал слова idleless и lidless:-) Все-таки здесь конечно "лишенное век". Отсутсвие
век подразумевает вероятно "недремление", но есть масса примеров из животного мира, когда звери спят
с открытыми глазами:-) Применение слова "недремлющее" в данном случае не оправданно, ИМХО.

14. You've been into Farmer Maggot's crop! Так вы у Мэггота в огороде были!
Претендует на отличную шутку:-) Хоббиты бегу по *фермерскому полю*, а Сэм задает просто наиглупейший
вопрос на счет огорода. Ну что там, вот поле а рядом с ним огород?:-) Любой фермер смертельно обидеться
если его земельные владения назвать огородом:-) Почему бы не перевести это как "Вы поживились урожаем
фермера Мэггота?"

15. Ooh! That was close О! Хорошо отделались.
Я придумал чуть более оригинальную игру слов - "Чуть не вляпались". А то "отделались" как "обделались"
звучит:-) Sorry:-)

16. Merry: What?! That was just a detour, a shortcut.
Sam: A shortcut to what?
- А что? Да я просто срезать хотел.
- Что срезать?
Гм, я конечно могу заблуждаться, но оригинал не несет в себе двойного смысла. В русском варианте здесь
вроде как имеется ввиду, что еще срезать на фермерском поле. В оригинале такого нет. Впрочем если не прав,
то претензию снимаю.

далее отсутствует и не переведен фрагмент текста про грибы:
Pippin: That's mine!
Hobbits: Mmm…
Merry: Here is a nice one Sam.

- Этот чур мой!
- Сэм, смотри какой хорошенький гриб.

17. Get the rope Sam! Берись за трос, Сэм!
Ну, наверное то, что для человека веревка для хоббита может быть и трос:-) У Мосфильма было "отвязывай
веревку", что ИМХО гораздо адекватнее, ведь исходя из перевода ХА можно подумать, что паром у них там
на канатно-ручной тяге. А это не так. Зачем же тогда Сэму "браться за трос"?

18. Между 504 00:50:12,720 и 505 00:50:39,580 в субтитрах отсутствует фраза прохожего в Бри - "Move!
Watch where you're going!" Добавить бы надо... "В сторону! Смотри куда идешь!" и там же, уже в Баре между
516 и 517 некто обращаясь к Мэрри "Get, get out of my way." "Уйди с дороги".

19.
- Are you frightened?
- Yes.
- Strider: Not nearly frightened enough
- Ты боишся?
- Да.
- Видимо, недостаточно.
У миссис Андерхил был помниться классный перевод. Ролик когда она переводила.
- Тебе страшно?
- Да.
- А должно быть еще страшнее.
ИМХО это оптимальный вариант. Кстати, там ошибка в слове "боишься":-)

20. Then Sauron the Deceiver, gave to them nine rings of power - Саурон обманул их, дав им девять
колец власти.
Мне кажется Sauron the Deceiver это понятие нарицательное, может быть Пи Джеевские гондорцы так его
называют между собой:-) Следовательно это нужно перевести так как есть. Может быть здесь попробовать
"Саурон Искуситель"?

21. One by one falling into darkness. Now they are slaves to his will. - И один за другим предались
тьме. Теперь они служат ей.
Не знаю, по-моему все-таки есть разница между служением тьме и служением Саурону. Какой смысл отклоняться
здесь от оригинала? "Теперь они рабы его воли" - прекрасный перевод Мосфильма. Лучше не придумаешь.

22.He's fading! Он уходит!
:-((( Просто не понимаю я этого. Иначе как глюком это назвать нельзя. Ну и куда же он уходит?
Я конечно догадываюсь, что здесь имеется наверное "уход из жизни". Догадываются, надеюсь, и зрители,
Но звучит это просто плохо. "Он увядает" несомненно лучше. Да все что угодно лучше... "Жизнь оставляет
его" тоже вариант.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием