|
Дубляж в целом на мой вкус получше первого фильма получился, но несколько моментов которые "зацепили" :
1. В 2Д версии название фильма осталось на английском.
2. В разговоре Саурона и Азога в Гулдуре в субтитрах "смерть каснется каждого (вместо коснется.
3. Ударения в эльфийских названиях - местами неправильны и противоречат не только звучанию оргининала, но и прямым указаниям автора. Один только Трандуил чего стоил и напомнил подпись у кого-то из форумчан : "Он пил, курил и трандуил" :-)
4. Эльфийскую речь не пнул только ленивый, но ведь черт возьми, местами же не трогали, верно ? (скажем в сценах с Леголасом у ворот дворца Трандуила и Гэндальф вроде тоже не сдублирован? К чему профессиональная гордость "сам всё озвучивать должен" если это реально портит результат? К тому же очевидно, что консультантов нет, времени в обрез. В ВК же никого не смущал "оригинальный" эльфийский.
Но все не так и плохо как лично я боялся - дракон, Балин, Бард - хорошо, не покатили только Беорн и Тауриэль, но это скорее личное восприятие.
|