Цитата:
Сообщение от oiodj
Интервью с Алексеем Муравьевым – сыном Владимира Муравьева.
...
Цитата:
|
А вот, например, в русской версии фильма Baggins остался Бэггинсом. Английское слово «bag» у русского человека ассоциаций не вызывает, а у Толкина сказано, что это имя обязательно должно быть переведено. По-моему, у Кистяковского получился оптимальный вариант — Торбинс.
|
|
Ага, все-таки зацепил его наш Бэггинс!
А я помню, как мы на форуме отчаянно спорили, кого рекомендовать для кино - Торбинса или Сумкинса (а были еще Сумникс и Котомкинс

), голосовалку делали, и решили взять Бэггинса, чтоб никому не было обидно, плюс Бэггинс уже был у Рахмановой в Хоббите.
Плюс это Профессор в оригинале, и это все об Англии. Бэггинс, Шир - это не надо пересаживать в русскую деревню, т.к. в русской литературе и поп-культуре есть богатые традиции англофильства, любви к переводам с английского, к английскому уюту. Агата Кристи, Хэрриот, Шерлок Холмс, Диккенс - мы на этом выросли, нам Бэггинс и Шир тоже многое говорят, и говорят именно то, что предполагал Толкиен - напоминают об английской сельской идиллии, так же идиллической для нас, как и для них (русская деревня в русской литературе никогда не была идиллией, увы...)
Мне лично Торбинс тоже нравится, поскольку это был мой первый перевод, с которым я жила несколько лет до того, как увидела оригинал, и привыкла к нему. Но количество людей, предпочитающих этому Сумникса, меня, помню, в свое время поразило. На Грушецком-Григорьеве может не меньше народу толкинулось, чем на Кистямуре, и Торбинс уже для них звучал дико...
Короче, я думаю, все мы правильно сделали.