Цитата:
Сообщение от Samael
Посему, был дико рад, что в кино даже Бэггинса и Бэг-Энд оставили так, как они звучат и вообще - очень бережно отнеслись к наименованиям.
"Торбинс" был моим первым переводом и честно мне не понравился, а вот "Сумникс" - более-менее, хоть там вместо "Бри" - "Брыль", и прочее...
|
Спасибо.
У нас с переводами еще так получилось, что между ними война.

То есть кому-то от Торбинса хочется плеваться ядом, кому-то от Сумникса. А вот Бэггинс - это и всеми уважаемо, и звучит правильно.
oiodj - если б был главный перевод, к которому все привыкли, тогда можно было бы дать переведенную фамилию. Мне кажется, в этих странах вряд ли была "война переводов", плюс их мифология - северные мифы, Калевала - сродни мифологии ВК, переводы имен на "исконно норвежский", думаю, смотрятся в толкиновской мифологии гораздо органичней, чем на "исконно русский".
Krakodil - ага, именно что. Бэггинс не несет никакой смысловой нагрузки, кроме связи с Бэг Эндом, а она и без перевода понятно. Звучит уютно-английскo, как "овсянка, сэр", и дает правильный культурный резонанс, ИМХО.