Просмотр отдельного сообщения
Старый 07.06.2014, 16:24   #713
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Цитата:
Сообщение от Samael Посмотреть сообщение
Посему, был дико рад, что в кино даже Бэггинса и Бэг-Энд оставили так, как они звучат и вообще - очень бережно отнеслись к наименованиям.
"Торбинс" был моим первым переводом и честно мне не понравился, а вот "Сумникс" - более-менее, хоть там вместо "Бри" - "Брыль", и прочее...
Спасибо.

У нас с переводами еще так получилось, что между ними война. То есть кому-то от Торбинса хочется плеваться ядом, кому-то от Сумникса. А вот Бэггинс - это и всеми уважаемо, и звучит правильно.

oiodj - если б был главный перевод, к которому все привыкли, тогда можно было бы дать переведенную фамилию. Мне кажется, в этих странах вряд ли была "война переводов", плюс их мифология - северные мифы, Калевала - сродни мифологии ВК, переводы имен на "исконно норвежский", думаю, смотрятся в толкиновской мифологии гораздо органичней, чем на "исконно русский".

Krakodil - ага, именно что. Бэггинс не несет никакой смысловой нагрузки, кроме связи с Бэг Эндом, а она и без перевода понятно. Звучит уютно-английскo, как "овсянка, сэр", и дает правильный культурный резонанс, ИМХО.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием