Просмотр отдельного сообщения
Старый 08.06.2014, 17:29   #716
Лотиэн
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 936
Лайки: 86
Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill Посмотреть сообщение
Спасибо.
[Звучит уютно-английскo, как "овсянка, сэр", и дает правильный культурный резонанс, ИМХО.
подпишусь обеими руками. я категорически против дословного перевода всего и вся, какие бы при этом рекомендации не давали сами писатели и поэты. когда я читаю текст, то я должна понимать, чей текст и какой страны, иначе в голове ахинея просто возникает. Предположим, что Хоббита бы написал японец, то что - было бы Бильбе Сумникатамара что ли было? а если чех, то что то типа Котомничек? по моему ерунда. Если это произведение англ. литературы, то и имена собственные должны звучать в оригинале, без всяких там переводов, как бы они не были хороши (я толкинулась тоже на Хранителях Кистямура, но даже и тогда мои глаза эти Всеславуры резали, хоть я еще ничего и не смыслила в этом).
Лотиэн вне форума   Ответить с цитированием