Просмотр отдельного сообщения
Старый 08.06.2014, 18:02   #717
Krakodil
Забанен
 
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Лотиэн Посмотреть сообщение
Предположим, что Хоббита бы написал японец, то что - было бы Бильбе Сумникатамара что ли было? а если чех, то что то типа Котомничек? по моему ерунда.
Да, кстати. Что бы ни писала m-me Нора Галь, никому и в голову не приходит при переводах, скажем, с китайского перетолмачивать на родной всяких Чжанов, Ванов и прочих Ляней. А ведь их фамилии точно так же что-то означают. Но их не переводят. Максимум (если значение имени-фамилии говоряще и важно для понимания текста) дадут сноску на примечание. Всё. И ничего, как-то у читателя не возникает проблем с восприятием.

Читала я ВК на испанском. Сидят в трактире хоббиты Аренас, Ногалес и ПапА ДоспьЕс (Sandyman, Old Noakes и Daddy Twofoot соответственно). Извините, я ржала в голос. Потому что это выглядит нелепо! Блин, мучачос в больших сомбреро, ага, и сейчас в салун зайдет Клинт Иствуд. И до самого Мордора все кактусами поросло.

И наши Сумниксы и Всеславуры в толкиновском тексте выглядят точно так же нелепо и смешно.
 


Если переводить вот прям все имена, фамилии, клички, названия населенных пунктов, как завещала Нора Галь - наши книги будут наполнены Манями, Ванями, Ивановыми-Петровыми-Сидоровыми, Жучками и Урюпинсками. Спрашивается языком простым и простонародным: и нафига это надо?
Krakodil вне форума   Ответить с цитированием