Цитата:
Сообщение от Лотиэн
Предположим, что Хоббита бы написал японец, то что - было бы Бильбе Сумникатамара что ли было? а если чех, то что то типа Котомничек? по моему ерунда.
|
Да, кстати. Что бы ни писала m-me Нора Галь, никому и в голову не приходит при переводах, скажем, с китайского перетолмачивать на родной всяких Чжанов, Ванов и прочих Ляней. А ведь их фамилии точно так же что-то означают. Но их не переводят. Максимум (если значение имени-фамилии говоряще и важно для понимания текста) дадут сноску на примечание. Всё. И ничего, как-то у читателя не возникает проблем с восприятием.
Если переводить вот прям все имена, фамилии, клички, названия населенных пунктов, как завещала Нора Галь - наши книги будут наполнены Манями, Ванями, Ивановыми-Петровыми-Сидоровыми, Жучками и Урюпинсками. Спрашивается языком простым и простонародным: и нафига это надо?