|
В «Аватаре» оригинальную речь Нейтири на На’ви иногда дублировали, а иногда нет. Но там это получилось лучше, чем в «Хоббите».
Голоса актеров дубляжа отличаются от голосов актеров из фильма и дублируют эльфийскую речь потому, что иногда эльфийский пускается в одной и той же сцене сразу после английского (или чуть ли ни параллельно ему) – и если там оставят оригинал, получится что один персонаж в одной и той же сцене будет говорить разными голосами, и зритель это явственно услышит.
Не дублируют эльфийский только в тех сценах, в которых эльф совсем не говорит по-английски (например, в сцене где Леголас передает приказ закрыть ворота и получает известие об уходе Тауриэль). Здесь неискушенный зритель разницы не уловит.
В общем, да, эльфы в российской озвучке говорят аки гастарбайтеры и это нехорошо, но причина, почему это делается на самом деле вполне понятна и адекватна. Проблема в том, КАК это делается, а не в том, что это делается в принципе.
|