Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill
Да, было, я об этом писала пару страниц назад.
Русский перевод неправильный. Не черви там имелись в виду, а что-то типа низшей касты драконов. Т.е. правильный перевод бы был "Дракооборотни".
Worm переводится как змий, а не как червяк, и это уничижительное обращение к дракону.
|
Разве? Worm, насколько я помню, это бескрылый, нелетающий дракон. Глаурунга-то называли Великим Червем Ангбанда и ничего уничижительного в этом не было. Ребята, но какой Глаурунг на момент написания Хоббита?:-) Я не исключаю, что у Профессора там реально какие-то черви имелись ввиду:-) А если честно, то когда я ЭТО у видел в БПВ у меня открылся от удивления рот, нет, скорее выпала челюсть, ожидать такого было невозможно:-)