Просмотр отдельного сообщения
Старый 26.01.2015, 20:28   #3
Ursa Maior
Забанен
 
Регистрация: 21.10.2014
Адрес: Северный берег южного моря
Сообщений: 7,624
Лайки: 0
А я буду читать перевод Григорьевой и Грушецкого. Некоторые неточности перевода были заметны при первой попытке чтения этого перевода даже без сравнения с оригиналом - просто по логике и сравнению с другими текстами, но в литературном отношении он мне нравится, если закрыть глаза на то, что Бильбо и Фродо здесь - Сумниксы. Ну, да бывало и похуже. Помнится, самый первый раз я читала ВК в переводе (Убейте, не помню фамилию переводчицы, а жаль), так Изенгард там именовался Скальбург, а Шелоб звали Ракона. Мотивировка: это вовсе не паучиха, а гигантская рачиха. "Лоб" - от слова "лобстер", а первый слог в английском чтении - "Ши", она. То есть Шелоб в дословном переводе: Рак-она. Впрочем, мы договорились не сравнивать переводы.
Ursa Maior вне форума   Ответить с цитированием