Просмотр отдельного сообщения
Старый 04.02.2015, 02:07   #68
Лассэланта
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Лассэланта
 
Регистрация: 05.09.2003
Сообщений: 270
Лайки: 0
Чудесная глава (хотя она в свое время наспойлерила мне (и Фродо ) Арагорна куда основательнее, чем Пролог - всё прочее), сочетающая рассказ о прошлом с реакцией в настоящем и заваркой будущего.

The talk did not die down in nine or even ninety-nine days.
("Молва не утихла ни за девять, ни даже за девяносто девять дней.") Интересно, это отсылка к пословице: "A wonder lasts but nine days" ("чудо длится только девять дней", то бишь всё приедается, а новизна истирается), - или символика числа 9?

A Hundredweight Feast (буквально - что-то вроде "Пир (в честь) английского центнера (112 фунтов)") оказался переводчикам не по зубам (и я им сочувствую ): у ГГ - "праздник в честь стодвенадцатилетия", у КистяМура - "праздник по случаю стодвенадцатилетия Бильбо: полновесная, говорил он, дата", у Немировой - "сто двенадцатая годовщина", у КК - "Стократный Пир".

Очень родным и понятным было (и осталось) то, что о диких землях Фродо думалось "особенно осенью".

Простая, но забавная (и достоверная) перекличка: старший Гэмджи спорит со старшим Сэндименом, младший - с младшим.

Внезапно в фокус попал оставшийся было на задворках внимания факт, что не всех пропускали через Шир (сами хоббиты). Интересно, каковы были критерии.

you’ll never want for moonshine ("запас чепухи у тебя не иссякнет") - помнится, здесь я впервые встретила moonshine в значении "вздор".

Интересно с кольцами: простые волшебные кольца (сработанные эльфами) - для смертных всего лишь опасны (dangerous); Великие Кольца, Кольца Власти - гибельны (perilous), поскольку ими (и только ими) управляет Темная Сила. Если Гэндальф изначально определил "прелесть" Голлума/Бильбо как Великое Кольцо, но не считал его Единственным, то получается, что гипотетически оно в его глазах могло быть только одним из гномьих...

Упоминая о союзе эльфов и людей, Гэндальф говорит, что, может, когда-нибудь расскажет Фродо об этом подробнее "or you shall hear it told in full by one who knows it best" ("...или ты услышишь эту историю целиком от того, кто знает ее лучше всех"). Интересно, это он об Элронде (который там был) или об Арагорне (который знает о происходившем с двух сторон - как из эльфийских, так и из человеческих источников)?

He was interested in roots and beginnings ("Его интересовали корни и начала/истоки") - любопытная и вовсе не отрицательная характеристика Смеагола - видимо, до тех пор, пока этот интерес не становится неумеренным.

Примечательно то, как Деагол отзывается об уже врученном Смеаголу подарке: more than I could afford ("более значительный/крупный/дорогой, чем я мог себе позволить"). Что его заставило идти на такие жертвы - любовь к другу (да, даже к такому специфическому субъекту) или какие-то иные соображения (может, Смеагол уже тогда профессионально ныл, если ему недодавали)?

...there is not now any dragon left on earth in which the old fire is hot enough.. ("на земле теперь не осталось драконов, в ком древнее пламя горит дстаточно жарко") - ГГ и Немирова обошлись с драконами (и этой фразой) крайне несправедливо: сообщили, что драконы перевелись вовсе. :/

И все-таки в оригинале притворное непонимание Сэма по форме смешнее, чем в любом из известных мне переводов: "How long have you been eavesdropping?" ("Как долго ты уже подслушиваешь?") - "Eavesdropping, sir? I don't follow you, begging you pardon. There ain't no eaves at Bag End, and that's a fact." ("Роняю с крыши венчающие карнизы? Не понимаю я вас, сударь, прощения просим. В Бэг-Энде вообще нет венчающих карнизов, и это факт."

Последний раз редактировалось Лассэланта; 04.02.2015 в 19:36. Причина: Две опечатки.
Лассэланта вне форума   Ответить с цитированием
Лассэланта получил(а) за это сообщение 5 лайков от: