Цитата:
автор оригинала John
Перевод Кэтрин Кинн. Я не понял - это стёб или серьёзно. Но очень смешно . ГГГЫЫЫЫЫЫ ))) (+)
|
По-моему, Джон, вы немного поторопились с своим ГЫЫЫ

Давайте посмотрим:
Цитата:
|
Но не орочий вождь и не предводитель наемников (?)
|
Меня тоже удивило это: brigand - это разбойник или бандит, но не наемник.
Цитата:
|
и блеск обнаженных скимитаров (?) южан был подобен блистанию звезд.
|
Я бы предпочли ятаганы, но и скимитары не преступление.
Цитата:
Всадники, не удержавшиеся в седлах, попадали наземь. (естественно! может лучше не удержавшись? )))
|
Смотрим оригинал: Men cast from the saddle lay grovelling on the ground.
Мда, у Муравьева и то получилось точнее:
Лошади ржали и метались,
сбрасывая седоков, а те, стеная, приникали к земле.
Действительно, apt to evil - склонный (подверженный) ко злу
Цитата:
|
И Темный Властелин взял птенцов и вскармливал падалью, пока не выросли они больше всех прочих летучих тварей, и пожаловал их своим слугам под седло.(?)
|
Просто неудачная фраза.
he gave it to his servant to be his steed - букв. отдал вместо коня
В общем, это все, где ваши замечания совпадают с моими. В остальных случаях я не поняла, что же вам так не понравилось (либо я не согласна с вами), поэтому присоединяюсь к просьбе Васи - прокомментируйте, пожалуйста, ваши вопросительные знаки