Просмотр отдельного сообщения
Старый 07.01.2003, 23:03   #213
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Re: Обещанная ИМХА.Можете обижаться, а можете и на наш форум зайти. Байра уже встала (+)

Цитата:
автор оригинала John
Перевод Кэтрин Кинн. Я не понял - это стёб или серьёзно. Но очень смешно . ГГГЫЫЫЫЫЫ ))) (+)
По-моему, Джон, вы немного поторопились с своим ГЫЫЫ Давайте посмотрим:

Цитата:
Но не орочий вождь и не предводитель наемников (?)
Меня тоже удивило это: brigand - это разбойник или бандит, но не наемник.

Цитата:
и блеск обнаженных скимитаров (?) южан был подобен блистанию звезд.
Я бы предпочли ятаганы, но и скимитары не преступление.

Цитата:
Всадники, не удержавшиеся в седлах, попадали наземь. (естественно! может лучше не удержавшись?)))
Смотрим оригинал: Men cast from the saddle lay grovelling on the ground.

Мда, у Муравьева и то получилось точнее:

Лошади ржали и метались,
сбрасывая седоков, а те, стеная, приникали к земле.

Цитата:
отравленный злом (?).
Действительно, apt to evil - склонный (подверженный) ко злу

Цитата:
И Темный Властелин взял птенцов и вскармливал падалью, пока не выросли они больше всех прочих летучих тварей, и пожаловал их своим слугам под седло.(?)
Просто неудачная фраза.
he gave it to his servant to be his steed - букв. отдал вместо коня

В общем, это все, где ваши замечания совпадают с моими. В остальных случаях я не поняла, что же вам так не понравилось (либо я не согласна с вами), поэтому присоединяюсь к просьбе Васи - прокомментируйте, пожалуйста, ваши вопросительные знаки
Natalie вне форума   Ответить с цитированием