|
Да, я модератор, а причем здесь это?
Какой ответ Вам нужен? Чтобы процитировать мои слова нужно нажать на ссылку "цитировать" внизу моего поста.
Извините, John, но если Вы не хотите обосновывать свои обвинения, то они становятся голословными и незаслуживающими никакого интереса, и ценность их в глазах читателей стремительно стремится к нулю.
Насчет подколенной жилы, я хотел бы Вас попросить, как Вы переведете "the sinew behind his mighty knee"?
Шлем тайны - действительно слишком сжато, "the helm of her secrecy" следовало перевести хотя бы как "шлем, скрывавший ее тайну".
Что же касается Аллы, то, оставив в стороне их личные с Кэтрин отношения, хочу просто спросить, ее "сухой подстрочник" Вы тоже откомментировали подобным образом?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!
Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
|