Просмотр отдельного сообщения
Старый 09.01.2003, 01:44   #224
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Re: Обещанная ИМХА.Можете обижаться, а можете и на наш форум зайти. Байра уже встала (+)

Блин, я-то думала. там что-то совсем уже серьезное, а туут...

Пойдем по тексту.

Нет, сначала дисклэймер. Я выложила кусочек именно на форуме, где есть возможность обсудить, чтобы узнать, как читается текст, и чтобы мне указали на ошибки, которых я, допустим, из-за "замыленности" глаза уже не вижу.

Теперь дисклэймер номер два - о самом обсуждении. Я не понимаю в упор, почему надо давать волю злобному стебу публично. а действительно ценные замечения, которые были бы интересны всем - исключительно в привате.

Дисклэймер номер три. Есть полезная вещь - словарь. Англо-русский. Нет, не Мюллер. А Новый большой англо-русский словарь под ред.Ю.Апресяна. В трех томах. Или в виде основного модуля "Мультилекса". Это ОЧЕНЬ полезная вещь. О полезности
этимологического словаря английского языка, а тажке толкового словаря Коллинза (или оксфордского) я просто умолчу. Это вещи более специальные.

Итак-с, посмотрим на вопросительные знаки Джона.

-------------
** Но не орочий вождь и не предводитель наемников (?)вел войско на Гондор.

But it was no orc-chieftain or brigand that led the assault upon Gondor

Здесь возможны варианты. Но "бриганд" только в языке 20 века означает бандита или разбойника. Вообще-то это наемный солдат, (того же происхождения и слово "бригантина" - вид доспеха). "Бандита" совать в текст не хочется, "разбойник" бы больше подошел... но brigand - не разбойник! Это разбойничающий наемный солдат. Вообще в английском языке разбоники четко делятся по видам разбойной деятельности - есть robber, который грабитель и вор, есть footman, который "пеший грабитель", опять же разбойничающий солдат, причем исключительно пехотинец, haywayman - грабитель с большой дороги, woodcern - лесной разбойник, причем исторически ирландец, и так далее...
Так вот, brigand - это наемник, промышляющий еще и разбоем по дороге.
Попутно еще и слово заимствованное - итальянское через французский. А это тот класс слов, которяе Толкин ставил исключительно тогда, когда родное английское никуда не лезло. В английском языке другие разбойники штурмовать города не могут - только brigands.

** Тьма рассеялась слишком скоро, прежде срока, назначенного его Властелином, удача на миг (?)отвернулась,

: fortune had betrayed him for the moment

Что говорит словарь?
"for the moment — в данную /настоящую/ минуту, в данное /настоящее/ время; пока; на ближайшее будущее". И приводит пример: "the last rays of the sun settled for a moment on the mountain peak — лучи заходящего солнца осветили на мгновение вершину горы"

Если кого-то смутит выбор между "мгновением" и "мигом", то учтите, что русские слова в среднем длиннее английских. и из-за этого часто фразы в переводе теряют темп.

** и весь свет обратился против него, победа ускользнула у него из рук. Но рука его была длинна (левая?).

victory was slipping from his grasp even as he stretched out his hand to seize it. But his arm was long.

"Шо неясно?" (с) Лесь Поддеревянский.
Вопрос, Джон, не в выделенной вами "руке". Он в предыдущей фразе на самом деле :-) Выбор между полной потерей темпа и дословностью - между англорусскостью фразы и ее переводом.

** У Короля, Призрака Кольца, Повелителя Назгулов, было много орудий (?).

King, Ringwraith, Lord of the Nazgûl, he had many weapons.

Предложите лучший вариант. И чтобы уложилось в темп текста. Хотя бы чуть-чтуь.

** Теоден, Король Порубежья (?),

Вы будете смеяться, сударь, но Mark - это "марка", пограничное владение. Это и историческая реалия (см. у Шиппи), и значение слова.
И уж если переводить английскую часть ВК на русский, то и Mark придется перевести. Таки Порубежье.

**Он придержал коня, высматривая новых врагов (?),

He slackened his speed a little, seeking new foes, and his knights came about him

А вот так вот... Причем это нормальная эпическая формула - герой "ищет" своих врагов, высматривает их на поле боя.


** всадники окружали стяг своего вождя. А тот огляделся (?) и увидел в свете близящегося утра знамя короля

there their horsemen were gathered about the standard of their chieftain. And he looked out, and in the growing light he saw the banner of the king,

Так что у нас значит look out, а? "высматривать, выглядывать, смотреть вдаль".

** воинов, и блеск обнаженных скимитаров (?)

Таки scimitar - "кривая турецкая сабля, ятаган".
Господа, у Толкина названия оружия и доспехов употреблены правильно. И имеется в виду именно скимитар. Который, как нам указывает "Энциклопедия холодного оружия", отличается от ятагана.

**послал Снежногрива (?) вперед, поприветствовать южанина (?).

but crying to Snowmane he charged headlong to greet him

Snowmane - snow+mane, "снег+грива", чего тут вопросительного?
А что в переводе "южанин" вместо оригинального метосимения - так, надеюсь, все помнят, что местоимения в английском употребляются немножко не так, как в русском?

** Тогда все южане, что еще оставались в живых,(?) повернули и бросились бежать.

Then all that was left unslain of their cavalry turned and fled far away.

ну вот, "все, кто был оставлен неубитым из их кавалерии, повернул и бежал прочь". В чем вопрос?

Джон, бОльшая часть ваших вопросов именно такова. Объяснитесь, пожалуйста.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием