Просмотр отдельного сообщения
Старый 09.01.2003, 02:01   #226
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Re: Ответ Васе Гондорскому. (+)

Цитата:
автор оригинала John
По поводу критики. Вопросительные знаки особого значения не имеют. Я обозначил ими те места, которые НА МОЙ ВКУС спорны. То есть ими почти всегда можно пренебречь. [/b]
Что я и сделаю в большинстве случаев.

Цитата:

Кроме ШЛЕМА ТАЙНЫ ! Что за шлем тайны такой? Что-то из Нуменорского наследства, или типа шапки-невидимки? Бред! ))
Шиппи читайте... и в оригинал загляните. Это серьезный совет, Джон. Загляните в оригинал. Вы, надеюсь, знаете, что по-древнеанглийски значит имя Dernhelm?

Цитата:

ГЫЫЫ - вызвано на 90 процентов стилистикой.
Джон, вам не кажется, что учтивей и полезней написать стилистическое замечание словами, а не ржанием? (Если бы я в издательстве стилистическую правку делала вашим способом. меня давно бы выгнали).

Цитата:

Но насчёт жилы под коленом у Короля-Призрака - это находка века! Это даже покруче отдельно несомой бороды Гэндальфа у М.Белоус. ))
Обратитесь к оригиналу. И предъхявите ваши претензии Толкину.
Там именно что подколенная жила. Дословно. Если вам кажется, что под коленом была перерезана мистическая связь - это ваша интерпретация, и позвольте с ней не согласиться. Менее анатомическое значение слова sinew использовано дальше.

Цитата:

Насчёт цитат из оригинала - временно лишён возможности
С этого надо было начинать.

Цитата:

Но РАЗВЁРНУТО критиковать смысла не вижу.
Зато увидели смысл в том, чтобы поехидствовать? Чтобы злобно ухмыльнуться?

Цитата:
Я уже писал на нашем форуме, что в обозримом
будущем вряд ли появится перевод, удачно сочетающий ХУДОЖЕСТВЕННОСТЬ (что полностью отсутствует в переводе Кинн)
Моего дисклэймера насчет того, какой я делаю перевод, вы не читали...
Я не видела ваших работ, Джон, и по вашим замечаниям я вижу, что вы не переводчик. Знаете, вот мнение Иллет для меня более существенно. Или мнение других моих коллег по работе (переводчиков, филологов и так далее). Они иного мнения. И они, в отличие от вас, дали мне ценные указания.

Цитата:

и ТОЧНОСТЬ (на первый взгляд вроде есть, надо с источником сверить, но скимитары и Король Порубежья?... ).
Да, скимитары и Порубежье. Так у Толкина.

Цитата:

Вы также можете почитать комментарий Аллы. которая пыталась создать МАКСИМАЛЬНО ТОЧНЫЙ перевод в сотрудничестве с известным западным толкинистом Хукером, прекрасно знающим русский язык и получила тот же сухой подстрочник.
:-))) Потому и получила сухой подстрочник, что Хукер считает главным достоинством перевода
буквальную точность.

Цитата:

Дальнейшее - на форуме сайта ttt.by.ru
Надеюсь, байра скоро встанет ))
Нет уж. Где текст, там и критика. Будьте учтивы.

Цитата:

И последнее, КОРРЕКТУРА ГДЕ? С запятыми - полный аллес!
А вот некто Розенталь с вами не согласен...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием