Народ, давайте, в самом деле, не будем здесь поднимать вековечный (

) вопрос о достоинствах переводов...
Все равно ведь все останутся "при своих"!
Странно, но прочитав оригинал ВК в гораздо более зрелом возрасте, нежели перевод Муравьева и Кистяковского, я ПОРАЗИЛАСЬ тому, как М и К умудрились сохранить ДУХ Толкиеновской прозы. Даже такая тонкая вещь, как РИТМ слова, была выдержана. А еще все нюансы интонаций, инверсии...
Все, молчу. Не удержалась просто