Насчет переводов - книга огромная, больше тысячи страниц, со сложной структурой и многочисленными филологическими изысками. Перевести все это идеально. без единого отклонения от смысла, просто невозможно.
Конечно. легко найти ляп и тыкнуть пальцем. Но перевести 1000 страниц без единого ляпа нереально. И поэтому да, что-то где-то может сдвинуться. И это читателей лохами не делает ни в коем случае. Потому что - как узнать, что нарвался на ляп?
Мы тут в обсуждении нарыли несколько в разных переводах, и, хочется надеяться, что от этого была польза. Но кто знает, сколько их еще...
Я вот осознала, например, что Муравьев Сэма с Голлумом перевел блестяще, а с Фродо в некоторых местах налажал. А в одном месте конкретно исказил суть его отношения к Голлуму, что вообще важно.
Хотя и с Сэмом тоже - в паре мест Сэм был слишком груб. Ну не вижу я Сэма, говорящего про кого-то "куча дерьма". Сэм, при всем своем простонародье и горячем характере - очень хорошо воспитан, и чист душой. Швырнуться в Билла Ферни яблоком он может, а показать ему "фак" - нет, не вижу и все. Или когда он прыгает обратно за орками в тоннель и говорит curse the filth - большое искушение перевести это матерно/околоматерно, но нельзя - это будет не Сэм.
И вот из таких маленьких нюансиков получается уже немного другая версия. Как своя экранизация, по сути. И что тут делать - не знаю, честно.
Оффтоп про собственные трудности перевода