Цитата:
Таким образом, надпись „cul de sac“ – результат чьих-то неумелых попыток выделиться из „деревенского“ окружения, показать себя „аристократом“. Bag End – перевод этого выражения – представляет собой ответ рассерженного англичанина-патриота на эту смехотворную претензию.
|
А правда, какая прелесть этот обыгрыш с Bag End и cul-de-sac!
![Аплодисменты](images/smilies/Laie_60Bmini.gif)
И Бэггинсов с Саквилль-Бэггинсами! А потом еще Sharkey's End к этому добавился, и вот как прикажешь это все переводить?
Такие языковые игры перевести практически невозможно, можно только придумать свои. И Кистямурам это в чем-то удалось. И кстати, приведенный кусочек про Лориэн мне очень у Кистямуров нравится. Правильное для меня волшебное ощущение создает.
Цитата:
Сообщение от nebula
Ответ Фродо тогда:
'you shall have neither the Ring nor me!' «не получите вы ни кольца ни меня!»
Слова Фродо в главе Mount Doom
'Let them take me, if they will!’ «пусть они забирают меня, если они хотят.»
|
Очень, очень сильная закольцовка! И я только благодаря тебе ее заметила. Так что очень надеюсь, что тебе все-таки хватит терпения перечитать в оригинале всю книгу, и поделиться впечатлениями.
А я все-таки пройдусь по всем тредам и скомпилирую список ляпов по главам и переводчикам. Выискивать их, просто сравнивая тексты - уж очень муторное занятие, никто не возьмется. А вот то, что всплыло при перечитке, это, пожалуй, самое вопиющее, то, что реально людей в тупик поставило, так что такой список был бы полезен.