Цитата:
А потому что, как на принесенном Тейей развороте напечатано, создатели вдохновлялись вовсе не европейским, а восточным костюмом. А там сплошные юбки в пол, неспешность движений и ритуализация всего возможного и невозможного.
|
По-моему, на этом
уже можно закрывать дискуссию о "духе Толкиена" в Пиджее. Потому что Толкиен писал выдуманные мифы Европы. И даже куда более конкретно какого места той Европы. Если бы нашим
тварьцам был интересен Толкиен, они бы это знали и учитывали.
Но нет, давай тащить все, что нравится. Японская культура интересная, конечно, но отчего бы чего другое не снимать с её использованием, за нафига тащить это в Толкиена?
Цитата:
|
А мне это еще после просмотра БПВ помешало всерьез воспринимать диалог Трандуила и Леголаса на Вороньей Высоте, например. Я про это уже, вроде бы, в своем отзыве писала... если уж у вас либеральное использование иностранных языков в ключевых моментах для сюжета присутствует, а значит, то, что зрители чего-то могут не понять, не смущает - то почему задушевная беседа между отцом и сыном происходит на неродном им обоим языке? Не верю. (с)
|
А криэйтеров более волновали достоверность образов орков, чем эльфов. Поэтому орки на своем разговаривают. Если зрители не хотят читать субтитры - их проблемы. А достоверность каких-то там ельфов - кому она нафиг нужна? Нате вам позорный диалог про мама сказала в бидоне, сценаристкам некогда, оне поправляют шубку Армитиджу и помогают Ли Пейсу надевать сапоги.
Цитата:
Я эльфоцентрична в любых ардынских дискуссиях , но если бы его концепция эльфов была каноничной, я бы может тоже смирилась со сложностями экранизации. Но дело в том, что мне не нравится не только форма, но и содержание!
|
Понемаю. Мне тоже

Но концепция хоббитов прижигает меня сильнее, если речь о ВК

)