Цитата:
автор оригинала alexbel
Ornil, это слова в эпилоге: "Фродо - самый знаменитый из хоббитов, а это вам не баран чихнул".
|
Ооопс... Так про барана - это вместо "And that's saying alot"????

Гы-гы-гы...
Я вторую-третью книги изначально в переводе читала и у меня с их русскими переводами всегда были непонятки... Про чихающего барана из Кистямура я не помнила. А теперь я просто валяюсь...
На самом деле. я по-русски ТТТ еще не смотрела (если вообще соберусь) Поэтому у меня легкий шок...
Скажите, а что, в русском варианте предполагается, чтобы зал на этой реплике Сэма полег от хохота???? В оригинальной версии у меня не создалось впечатление, что она сделана с целью вызвать хохот. Разве что - улыбку - такую, какой улыбается сам Фродо/
Edit
Кстати, в той же сцене заметила славную маленькую деталь. М-р Бэггинс поворачивается к Сэму и говорит: "Frodo wouldn't have got far without Sam", и тут лицо Фродо вдруг ярко освещается лучами солца, прорвавшегося свозь листву - оно просто начинает светиться...
Мне сразу вспомнился книжный эпизод на Перекрестке - когда солнце вот так же падает на разбитую статую...