Цитата:
Сообщение от Хендальв the Грей
а перевод немировой читали?
как вам?
|
Я ВК как раз в переводе Немировой и читал. Собственно, в других и не читал, только ПРО них читал. Насчёт близости к оригиналу ничего не могу сказать, т.к. английского не знаю, а по поводу имён собственных... Могу сказать, что название Хоббитания мне до сих пор ну очень нравится. Я, кстати, не знаю, что она переводила под этим названием, т.к. у неё ещё был Край, который я так понимаю Шир в оригинале. Ну и потом когда фильм смотрел ещё даже не знал, что вообще существуют разные переводы, то не понимал, почему Торбинс стал Бэггинсом, Брендизайк - Брендибеком, Раздол - Ривенделлом и где моя Торба-на-Круче?

Какой такой Бэг Энд? А ещё Горлум вместо Голлума тоже до сих пор нравится больше.
А вообще, конечно, беда с переводами ВК. Интересно, есть ещё какое-нибудь популярное произведение, где существовало бы столько разных вариантов, в том числе и имён собственных.?