Просмотр отдельного сообщения
Старый 11.08.2016, 12:29   #793
Путник
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Путник
 
Регистрация: 29.02.2016
Сообщений: 543
Лайки: 206
Цитата:
Сообщение от Хендальв the Грей Посмотреть сообщение
а перевод немировой читали?
как вам?
Я ВК как раз в переводе Немировой и читал. Собственно, в других и не читал, только ПРО них читал. Насчёт близости к оригиналу ничего не могу сказать, т.к. английского не знаю, а по поводу имён собственных... Могу сказать, что название Хоббитания мне до сих пор ну очень нравится. Я, кстати, не знаю, что она переводила под этим названием, т.к. у неё ещё был Край, который я так понимаю Шир в оригинале. Ну и потом когда фильм смотрел ещё даже не знал, что вообще существуют разные переводы, то не понимал, почему Торбинс стал Бэггинсом, Брендизайк - Брендибеком, Раздол - Ривенделлом и где моя Торба-на-Круче? Какой такой Бэг Энд? А ещё Горлум вместо Голлума тоже до сих пор нравится больше.

А вообще, конечно, беда с переводами ВК. Интересно, есть ещё какое-нибудь популярное произведение, где существовало бы столько разных вариантов, в том числе и имён собственных.?
Путник вне форума   Ответить с цитированием
Путник получил(а) за это сообщение лайк от: