Цитата:
Сообщение от Sandal wood
Вот как идешь по улице в вечерний час, и голубой цвет неба вдруг переходит в розово-оранжевый, еще мгновение – и все исчезает в темноте. Что ты видел сию минуту? Существование распахнулось цветовым оконцем, и успел почувствовать мгновенное прикосновение неохватного. При переводе пишешь из самого этого окна, что ли. Как подступиться к тексту ВК, который сплошь раскрытие подобных окон, пока не представляю. Возможно, когда-нибудь…
|
Sandal wood, как точно про оконца! Я бы почитала ваш вариант ВК!
Мне всегда казалось, что я неплохо улавливаю эти "мгновенные прикосновения" и нужные слова как правило приходили сами собой как будто из того окна, если я что-то переводила. В универе в основном. Ловила непередаваемый кайф от этого. Могла ночь не спать, так захватывало. А вот ВК я пробовала чисто для себя перевести пару-тройку кусочков и поняла, что это абсолютно ни на что не похожий опыт. Это мегатрудно. Окна есть, слов нет. Оригинал прожигает, а что ни напишу - не то. Раз пятьдесят редактировала, нет, не выходит каменный цветок. Нужно ещё как минимум столько же и не факт, что меня устроит результат. Несколько уровней смыслов в каждой фразе, сама музыка языка, ну чисто ноты. Как это воспроизвести на другом языке? Это тааакое вдохновение нужно словить...
Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill
Там по тэгу и переведенные главы, и интересные рассуждения о переводе:
|
Не пускает незарегистрированных, жаль.