Цитата:
Сообщение от nebula
Sandal wood, как точно про оконца! Я бы почитала ваш вариант ВК!
Мне всегда казалось, что я неплохо улавливаю эти "мгновенные прикосновения" и нужные слова как правило приходили сами собой как будто из того окна, если я что-то переводила. В универе в основном. Ловила непередаваемый кайф от этого. Могла ночь не спать, так захватывало. А вот ВК я пробовала чисто для себя перевести пару-тройку кусочков и поняла, что это абсолютно ни на что не похожий опыт. Это мегатрудно. Окна есть, слов нет. Оригинал прожигает, а что ни напишу - не то. Раз пятьдесят редактировала, нет, не выходит каменный цветок. Нужно ещё как минимум столько же и не факт, что меня устроит результат. Несколько уровней смыслов в каждой фразе, сама музыка языка, ну чисто ноты. Как это воспроизвести на другом языке? Это тааакое вдохновение нужно словить...
|
Да, согласна более чем полностью.
Нужную степень вдохновения возможно обрести на пару абзацев, предположим, – гораздо сложнее в этом вдохновении удерживаться, сделать его привычным "рабочим" состоянием. У меня есть полумистическое предположение, что Толкин и сам в определенном смысле "переводчик" – с языка Невыразимого. Это, в общем, присуще почти любому гению или чрезмерно одаренному человеку, другое дело, что не все способны запечатлеть свой "перевод" в таком количестве страниц, с таким филигранным построением и связностью (и это не касаясь его остальных работ). "Уж не думаете ли вы, что я сам все это написал?" - иронии, на мой взгляд, здесь меньше, чем кажется.