Просмотр отдельного сообщения
Старый 12.08.2016, 23:23   #800
Sandal wood
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sandal wood
 
Регистрация: 23.01.2012
Адрес: Rivendell
Сообщений: 870
Лайки: 136
Цитата:
Сообщение от nebula Посмотреть сообщение
Sandal wood, как точно про оконца! Я бы почитала ваш вариант ВК!

Мне всегда казалось, что я неплохо улавливаю эти "мгновенные прикосновения" и нужные слова как правило приходили сами собой как будто из того окна, если я что-то переводила. В универе в основном. Ловила непередаваемый кайф от этого. Могла ночь не спать, так захватывало. А вот ВК я пробовала чисто для себя перевести пару-тройку кусочков и поняла, что это абсолютно ни на что не похожий опыт. Это мегатрудно. Окна есть, слов нет. Оригинал прожигает, а что ни напишу - не то. Раз пятьдесят редактировала, нет, не выходит каменный цветок. Нужно ещё как минимум столько же и не факт, что меня устроит результат. Несколько уровней смыслов в каждой фразе, сама музыка языка, ну чисто ноты. Как это воспроизвести на другом языке? Это тааакое вдохновение нужно словить...
Да, согласна более чем полностью. Нужную степень вдохновения возможно обрести на пару абзацев, предположим, – гораздо сложнее в этом вдохновении удерживаться, сделать его привычным "рабочим" состоянием. У меня есть полумистическое предположение, что Толкин и сам в определенном смысле "переводчик" – с языка Невыразимого. Это, в общем, присуще почти любому гению или чрезмерно одаренному человеку, другое дело, что не все способны запечатлеть свой "перевод" в таком количестве страниц, с таким филигранным построением и связностью (и это не касаясь его остальных работ). "Уж не думаете ли вы, что я сам все это написал?" - иронии, на мой взгляд, здесь меньше, чем кажется.
Sandal wood вне форума   Ответить с цитированием
Sandal wood получил(а) за это сообщение 2 лайков от: