Небольшой оффтоп по поводу переводов "ВК" на русский: у некоторых участников была идея сделать проект века, чтобы пройтись по основным переводам "ВК", и подчеркнуть места, где перевод меняет смысл оригинала. Т.е. не просто ляпы подчеркнуть (это самое простое), а то, где вИдение переводчиков существенно изменило то, что имел в виду автор.
Вот вроде того, что выше у nebula, только по всем книгам. Потому что перевод накладывает сильный отпечаток на впечатления от книг, а тут была бы возможность проверить, в какой степени.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
|