Цитата:
Сообщение от Tick
Так что, смысл фразы Арагорна я понимаю так: "Ты должна отринуть и Сумерки тоже, чтобы последовать за мной". Это без учета оттенков модальности must/должна, там чуточку помягче, чем в русском.
|
Сейчас опять упремся в вопрос оттенков
1. "Должна" - "мне (автору слов) должна"? Как мужу, как хозяину?
2. "Должна" - потому, что мироздание устроено так, что иначе ты не сможешь последовать за мной?
Очевидно, что грамматика тут не помогает
Тут не обойтись без знания героя, его характера. Контекста (в широком смысле).
(Лично я за 2-й вариант
)
Я не придираюсь, просто как я понимаю, есть люди, которых волнует именно этот аспект. И беседа о переводе началась именно с этой проблемы - проявил Арагорн вдруг домостроевские замашки, или он просто констатирует факт что без выполнения условия отречения, Арвен нет пути за ним.