Что за дичь подсунули у нас в дубляже?))
Цитата:
- How is it that I can breathe underwater, but you can still drink me under the table?
- That’s my superpower
|
Авторский перевод
Цитата:
- Хоть я и могу дышать под водой, но пивас ты глушишь круче меня.
- Это моя суперспособность
|
В украинском дубляже тоже правильно перевели, "Моя суперсила, хлопче"
Смешной классный диалог. А теперь как в нашем официальном дубляже (держитесь крепче)
Цитата:
- Не понимаю, как это можно пить вообще. Лучше переходи на молоко.
- У меня непереносимость лактозы.
|
Whaaaaat? Как правило, я доволен работой студии дубляжа. Обычно у нас могут изменить два-три слова или иногда что-то поменять местами, чтобы добиться артикуляционного совпадения, но тут тупо свой диалог сочинили. Какого чёрта, извиняюсь? Напомнило старые пиратские переводы эпохи VHS и начала рассвета DVD, когда берешь на базаре фильм какой есть, а там переводчик не знающий английского может просто накидывать какую-то пургу, никак не попадающую в содержание. Отсебятина еще может быть в каких-то непереводимых локальных шутках, но тут-то зачем? Ну и конечно всякие цари с царевнами убивают – даже в украинском переводе они короли и королевы.