Цитата:
Сообщение от Yar
Перевёл! Пока моя любимая статья о "Кольцах Власти".
оригинал
Как “Кольца Власти” расширяют вселенную Толкина, чествуя его наследие.
Инструктор по диалектам Лейт Макферсон буквально совершила путешествие “туда и обратно”. [Поработав в команде Питера Джексона], теперь она работает над новой эпохой в истории «Властелина колец».
|
Отличное интервью, отличный перевод. Макферсон дама уважаемая и фанат своего дела. К сожалению, ее вклад в общий продакшен сериала вряд ли можно будет оценить больше чем в пару процентов. Зрителей же, которые реально оценят и заметят ее работу, будет и того меньше.
Однако в иностранных дубляжах сериала не будет ни одного из фэнтезийных языков; только родная «английская» звуковая дорожка сериала позволит зрителям услышать акустику Толкина.
Нам в принципе до лампочки (когда выйдет сериал, можно будет выбрать любой из 5-7 неофициальных переводов различных студий), но я не понимаю с чего автор статьи это взял? Я не раз слышал у официальных дубляжей либо оставленный оригинал "фэнтезийных языков" либо попытку их переозвучить (что конечно уже не то, то тем не менее). Смысл тогда вообще Амазону заморачиваться с лингвистами, если международная аудитория этого не увидит?
P.S. Дохлый Дурин продолжает смущать. Он выглядит "не очень" даже на фоне женщины "обычной комплекции".