TREEBEARD:
Now don’t be hasty, Master Meriadoc.
Не торопись, мастер Мериадок.
как всегда начинаю с мелочей
лично мне больше нравится "не спеши", наверное именно это Сирин называет вкусовщиной
TREEBEARD:
It takes a long time to say anything in old entish, and we never say anything unless it is worth taking a long time to say.
чтобы сказать что-то на староэнтийском требуется время, и мы никогда не разговариваем, если дело того не стоит.
вариант:
...по-староэнтийски быстро ничего не скажешь, поэтому если уж мы говорим, то только о том, на что не жалко времени
Но пойми, юный хоббит: разговор на староэнтийском требует времени, и если дело того не стоит, мы лучше помолчим
THEODEN:
Brace the gates! Hold them! Stand fast!"
Укрепить ворота! Держите их! Стоять крепко
как бы сказать "устоять" в повелительном наклонении
"стоять крепко" сначала резануло ухо, а сейчас перечитала - уже нормально
MERRY:
How can that be your decision?
Как вы можете так поступать?!
вариант: может буквально перевести "как вы могли так решить?"
GIMLI:
Come on. We can take them!
Давай! Мы их достанем!
"Мы их перебьем" *задумалась, а что собственно имел в виду Гимли*
THEODEN:
Pull everybody back. Pull them back!
Отзывайте всех! Зовите их назад!
имхо как-то не очень естественно звучит вторая фраза, может просто "все назад!"
TREEBEARD:
Но это приведёт вас к Изенгарду!
вариант:
Но так вы попадете к Изенгарду
и еще вариант: "но тогда вы попадете к Изенгарду"
PIPPIN:
No we won’t. Not this time.
Не поймают. На этот раз - нет.
вариант: "Не поймают. Не сейчас"
TREEBEARD:
Creatures I had known from nut and acorn.
Я знал их с орешка, с жёлудя…
вариант: Я знал их (еще) орешками и желудями