Так cancer - рак по-английски, а в английском все же carcinogens. Так что меня это не убеждает.
Цитата:
КАРЦИН- (carcin-), КАРЦИНО- (carcino-) - приставка, указывающая на отношение к раку или карциноме. Например: карциногенез (carcinogenesis) - развитие раковой опухоли.
КАРЦИНОГЕН (carcinogen) - вещество, которое при попадании в живой организм может привести к развитию злокачественной опухоли. Известными карциногенами являются ионизирующее излучение и многие химические соединения, содержащиеся, например, в табачном дыме и во многих отходах промышленного производства. Они приводят к повреждению ДНК клеток, которое может сохраняться, если деление клеток произошло до того момента, как это повреждение было устранено. В поврежденных клетках со временем может развиться раковая опухоль (см. Карциногенез). Врожденная предрасположенность к раку также, возможно, играет важную роль в развитии у человека этого заболевания под действием различных канцерогенов. См. также Онкогенный. - Карциногенный (carcinogenic).
|
[url=http://www.neuro.net.ru/bibliot/b007/11_1.html[/url]
Вот, медицинский словарь. Показывает, что можно и так и так. Но мне латынь более симпатична. А слово канцероген используют больше всякие новостные и прочие сайты.
Balu, a ты кто по профессии, если не секрет?