А я все-таки питаю некую слабость к эстелевскому переводу. То есть это единственное произведение Толкина, которое я могу читать по-русски, без шуток. Естественно, каждый раз жмурясь от мягких знаков и Церданов Церабелов. Я пробовала сличать куски текста и не нашла там дописывания, что сразу заставило меня проникнуться уважением к переводчику. У Гри-Гру просто какая-то байка получилась. Бобырь тоже только в сети нашла, остановилась на слове "Эльдарцы" и дальше читать не стала. НО: зато стало очевидно, каким текстом пользовался великий автор современности С.О. Рокдевятый при создании "Звирьмариллиона"!!! Как оказалось, многое, что я считала его личной заслугой, всего лишь позаимствовано у бабушки Бобырь...