2 Katherine Kinn (Прошлогодний снег)
Я прошу прощения, что возвращаюсь к событиям такой глубокой древности, но мне кажется, Вы неоднократно говорили, что все комментарии по поводу Ваших переводов приветствуются. Я прочла весь тред только сейчас и обнаружила в дискуссиях о переводе куска главы The Battle of Pelennor firlds вещь, которая, возможно, достойна упоминания. В баталиях с Аллой и Джоном неоднократно упоминался перевод фразы
"But the white fury of the Northmen burned the hotter, and more skilled was their knighthood with long spears and bitter"
как
"Но белое пламя гнева северян разгорелось жарче, и более искусны были они в бою со своими длинными копьями - и отчаянны".
Во всех предложениях и ломании копий вокруг перевода bitter было как-то совершенно упущено, что это слово относится вообще не к рохирримам, а к их копьям. Это _копья_ были long and bitter - вполне нормальная для эпоса и поэзии конструкция. В противном случае после spears нужна была бы запятая, да и весь синтаксис стал бы тяжеловат. Толкин обычно таких вещей не допускает. Никаких предложений по поводу перевода этого слова у меня нет, но всю фразу, возможно, стоит пересмотреть. Еще раз sorry, если все это занудство в квадрате. Можно вообще весь разговор перенести в ПМ.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi
Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
|