Ты этого хотел. Жорж Данден...
1. Сирин, я присоединяюсь к Вашему вопросу: Где в предложении "But the white fury of the Northmen burned the hotter, and more skilled was their knighthood with long spears and bitter" слово "enemy"? Текст у меня в руках.
2. По поводу сочетаемости bitter и spear :
Как вам такое предложение:
Out from the beleaguered hills knights of Gondor, Riders of Rohan, Dúnedain of the North, close-serried companies, drove against their wavering foes, piercing the press with the thrust of
bitter spears. (Это из главы The Field of Cormallen)
Меч Сэма в поединке с Шелоб также описан как bitter spike (хорошая вещь - функция "поиск"

)
Кстати, сочетания "bitter enemy" во всем Лорде этот самый поиск не выявил.
3. Katherine, переводя, наверняка заметила, что весь этот эпизод почти без остатка разбивается на двухударные отрезки - совсем как древнеаглийская поэзия (и проза).
Смотрите:
But the white 'fury of the 'Northmen / 'burned the 'hotter, / and more 'skilled was their 'knighthood / with 'long spears and 'bitter.
Поверьте, такое издевательство над синтаксисом, как вынесение болтающегося прилагательного за границы такого длинного пассажа - это не есть стиль Толкина. И уж точно не его образцов.
4. Поскольку в Вашей интерпретации more skilled и bitter - однородные сказуемые, то по-хорошему надо было бы повторить "more", чтобы было "more skilled and more bitter".
5. И запятая тогда нужна!!!
Вроде все. *вытирает дрожащими ручками холодный пот со лба*