Просмотр отдельного сообщения
Старый 22.04.2003, 18:16   #310
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Ты этого хотел. Жорж Данден...

1. Сирин, я присоединяюсь к Вашему вопросу: Где в предложении "But the white fury of the Northmen burned the hotter, and more skilled was their knighthood with long spears and bitter" слово "enemy"? Текст у меня в руках.

2. По поводу сочетаемости bitter и spear :
Как вам такое предложение:
Out from the beleaguered hills knights of Gondor, Riders of Rohan, Dúnedain of the North, close-serried companies, drove against their wavering foes, piercing the press with the thrust of bitter spears. (Это из главы The Field of Cormallen)

Меч Сэма в поединке с Шелоб также описан как bitter spike (хорошая вещь - функция "поиск" )
Кстати, сочетания "bitter enemy" во всем Лорде этот самый поиск не выявил.

3. Katherine, переводя, наверняка заметила, что весь этот эпизод почти без остатка разбивается на двухударные отрезки - совсем как древнеаглийская поэзия (и проза).
Смотрите:
But the white 'fury of the 'Northmen / 'burned the 'hotter, / and more 'skilled was their 'knighthood / with 'long spears and 'bitter.
Поверьте, такое издевательство над синтаксисом, как вынесение болтающегося прилагательного за границы такого длинного пассажа - это не есть стиль Толкина. И уж точно не его образцов.

4. Поскольку в Вашей интерпретации more skilled и bitter - однородные сказуемые, то по-хорошему надо было бы повторить "more", чтобы было "more skilled and more bitter".

5. И запятая тогда нужна!!!

Вроде все. *вытирает дрожащими ручками холодный пот со лба*
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук

Последний раз редактировалось Marya; 22.04.2003 в 18:30.
Marya вне форума   Ответить с цитированием