Цитата:
Первоначальное сообщение от Katherine Kinn
Может, вы мой фрагмент перевода и на этот счет поругаете? Меня интересует темп, ритм и благозвучность текста, а еще, самое главное - у меня там слишком уж навороченные фразы. И я не знаю, как их разбивать, чтобы удержать ритм текста.
|
А кто ж знает??? "Беовульф"-то на русский язык, прямо скажем, не шибко переводится. Если есть задача сложнее перевода ВК - так это, пожалуй, древнеанглийская поэзия. Понятное дело, что ритмы Пеленнора (выражение-то какое, прямо хоть поп-фестиваль называй

) будут прямо следовать из того, как переводится роханская поэзия. Нет ли у Вас кусочка?
Пошла перечитывать фрагмент, но ругать не буду точно, разве что шляпу сниму.