Просмотр отдельного сообщения
Старый 23.04.2003, 01:17   #320
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
[i]Меня интересует темп, ритм и благозвучность текста, а еще, самое главное - у меня там слишком уж навороченные фразы. И я не знаю, как их разбивать, чтобы удержать ритм текста. [/B]
*перечитала перевод и воспоследовавшую критику*

Еще раз оговорюсь: я вообще никакой не специалист в переводе, поэтому все, что касается ритма фраз - чисто любительские ИМХИ.

Зато готова поспорить насчет лексики. Пункта, собственно, два, и оба рядышком.

Оригинал:
Then Théoden was aware of him, and would not wait for his onset, but crying to Snowmane he charged headlong to greet him.
Перевод:
Тут Теоден заметил вражеского вождя и не стал поджидать свою дружину, а послал Снежногрива вперед, поприветствовать южанина.

Насчет onset и дружины - я уверена, что это просто недосмотр. Имелась в виду явно атака южанина. В противном случае был бы разнобой с местоимениями, да и вообще как-то не складывается у меня onset с рохирримами.
А вот про greet сложнее. Конечно, первое значение - "приветствовать", но есть и устаревшее - "атаковать". Большой OED дает "attack", "assail" и примеры от того же Бео до 15 века.

Дальше едем. Не знаю, к чему приведет попытка следовать толкиновскому синтаксису, но один из старых эпических "рецептов": меньше подчинения, больше сочинения. То есть фразы типа
"и его всадники, среди которых был и Дернхельм, теснее сомкнулись вокруг него."
(and his knights came about him, and Dernhelm was with them)
лучше переводить сложносочиненными предложениями, как у Вас отлично сделано во многих других местах.

Потом любимые обособления:
Умело и точно нанесла она удар по вытянутой шее (a swift stroke she dealt, skilled and deadly)
В оригинале эпитеты вынесены в отдельную, если хотите, краткую строку. Не знаю, может, по-русски так вообще не сказать. Но может, можно попробовать?

Может, еще "свежие войска" заменить на что-нибудь? А то тоже получается современно.
Ну, и, конечно, перевод фразы Begone, foul dwimmorlaik, lord of carrion - это, по-моему, вообще за пределами человеческих сил. Вроде и не "изыди" и не "пошел вон", а как - непонятно...

Есть еще мелочи типа "Вырвал он из ножен свой меч, и рванулся...", но это уже вообще ерунда.

Короче, как принято говорить, "замечания носят дискуссионный характер". Грубо говоря, ИМХО.

PS Но "Марку" хочу назад!!! Все равно это слово одинаково непонятно неисторикам, что в Англии, что в России.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием