Цитата:
Первоначальное сообщение от Marya
Еще раз оговорюсь: я вообще никакой не специалист в переводе, поэтому все, что касается ритма фраз - чисто любительские ИМХИ.
|
Иной раз нужен просто свежий взгляд человека, который "в теме" и может различить все эти тонкости.
Цитата:
Оригинал:
Then Théoden was aware of him, and would not wait for his onset, but crying to Snowmane he charged headlong to greet him.
Перевод:
Тут Теоден заметил вражеского вождя и не стал поджидать свою дружину, а послал Снежногрива вперед, поприветствовать южанина.
Насчет onset и дружины - я уверена, что это просто недосмотр. Имелась в виду явно атака южанина. В противном случае был бы разнобой с местоимениями, да и вообще как-то не складывается у меня onset с рохирримами.
А вот про greet сложнее. Конечно, первое значение - "приветствовать", но есть и устаревшее - "атаковать". Большой OED дает "attack", "assail" и примеры от того же Бео до 15 века.
|
Упс... Интересно, как это никто не заметил? а с какого бодуна я такое спорола (это я про onset)? ладно, доберусь до словаря, проверю все.
Greet - да, надо найти слово более подходящее. Но вот "атака" мне решительно не нравится, оно в русском относится к поздней заимствованной лексике.
Цитата:
Потом любимые обособления:
Умело и точно нанесла она удар по вытянутой шее (a swift stroke she dealt, skilled and deadly)
В оригинале эпитеты вынесены в отдельную, если хотите, краткую строку. Не знаю, может, по-русски так вообще не сказать. Но может, можно попробовать?
|
Я подумаю. Но там же аллитерации и ассонансы! Вы только прочтите эту фразу вслух, и все станет ясно - s и l по всей строке, dealt/skilled и dealt/deadly...
Цитата:
|
Может, еще "свежие войска" заменить на что-нибудь? А то тоже получается современно.
|
Как на мой вкус, так нормально. Возможно, "свежие силы" или что-то типа того.
Цитата:
Ну, и, конечно, перевод фразы Begone, foul dwimmorlaik, lord of carrion - это, по-моему, вообще за пределами человеческих сил. Вроде и не "изыди" и не "пошел вон", а как - непонятно...
|
О! о-ооо! Это точно загадка загадок. Я уж тихо боюсь фразы "no living man", потому что великий и могучий русский язык мужчину с человеком отнюдь не путает...
Цитата:
PS Но "Марку" хочу назад!!! Все равно это слово одинаково непонятно неисторикам, что в Англии, что в России.
|
Ни за что! :-) Ни за дойчмарку, ни за марку с надпечаткой 1941-го года. :-))
Просто из-за этой вот денежно-почтовой омонимии. Хотя, конечно, выпадает в примечания мерсийское звенышко...