Прежде всего - как и обещала, снимаю шляпу. Кэтрин, просто здорово, что и говорить. Тем приятнее было выискивать мелочи, потому что все остальное просто замечательно.
Несколько более-менее фактических вещей:
1. Начинаю с любимого древнеанглийского - почему Deorwine - Деорвин? Там конечное -е читается, должно быть Деорвине. А то получается путаница с Эовин, а они от разных корней образованы: Эовин - от wyn, радость, ж.р., Deorwine - от wine, друг, м.р. Может, это тоже сделано из соображений благозвучности, но мне кажется, в этой области лучше всего педантично следовать Толкину, все-таки любимый конек...
2. Не так принципиально: почему рохиррим, но мумаки? И то, и другое объяснимо, но может, лучше придерживаться одной линии?
3. Теперь мелкие расхождения:
-По воздуху вернулся он / to the air he had returned (это еще из самой первой части)
-Мерри шагнул вперед (stooped)
-Hail - славься? Может, "привет тебе" или что-то в этом роде. Идеально, конечно, было бы "Здравствуй"

-Гибель близка! / Death take us all! Тут все-таки скорее призывание смерти на свою голову, чем смирение с ней.
-Скачите навстречу смерти, словно в конце времен! (Ride, ride to ruin and the world's ending!) - главное, и не посоветуешь ничего...
-Но этому был (бы ) рад тот, кто не торопясь ковал его много-много лет назад, когда дунэдайн были юны, и главным врагом их было страшное царство Ангмар и его король-чародей. Никакой (другой) клинок, даже в самой могучей руке, не нанес бы этому врагу столь опасной раны - здесь, наверное, просто не выверено (мои дополнения в скобках)
-легионы Мордора - наверное, лучше полчища и т.д. В английском legions of hell etc - устойчиво, у нас представляется скорее войско Цезаря на марше.
-Не слишком скоро / not too soon - просто оговорка
-Но туда, где проходили мумаки, кони не шли / . But wherever the mûmakil came there the horses would not go - здесь would not - модальное, так что надо "отказывались", и что-то сделать с "идти"-"шли"
-Но полчища Мордора были охвачены смущением (смятением?)
За роханский стих вообще не просто снимание шляпы, а полная немота. Призванный на проверку премудрый муж-метрист сказал (цитирую): "Один из лучших переводов германского стиха на русский, которые я видел" Может, Вам бросить Лорда и перейти на Беовульфа? А то он, бедненький, так и не переведен по-хорошему. Сочетание анапеста с дольником - просто классно. Аллитерацию правильно что выкинули и сохранили только чуть-чуть, по-русски все равно аллитерация - это "Петр Первый пошел погулять", не главное в стихе.
И к оригиналу близко!!!
Два ма-аленьких предложения:
-к холмам золотым и лугам зеленым / to his golden halls and green pastures (палатам златым?)
-"не взглянут" - как-то не вписывается в предложение. И конец бы чуть-чуть подправить (добавить безударных слогов, а то совсем получается русский стих)
Вот. Вы, главное, простите, если что не так. Вы ж сами просили разбирать по косточкам, а я и рада хвост распустить. Еще раз - перевод - замечательный! Мой взгляд если чем и хорош, так тем, что я ВК по-русски уже несколько лет в руках не держала, поэтому у меня нет любимых словечек, привычек к фразам и тому подобных вещей. Зато по-английски помню почти наизусть. Ложится очень неплохо.
PS Вот еще был отличный перевод маленького аллитерационного стиха об истари у Торина Оукеншильда (Вам наверняка известного). Где бы его теперь достать? (стих, а не Торина

)