Просмотр отдельного сообщения
Старый 24.04.2003, 10:53   #334
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Re: *серия вторая*

Marya, спасибо.


** 1. Начинаю с любимого древнеанглийского - почему Deorwine - Деорвин? Там конечное -е читается, должно быть Деорвине. А то получается путаница с Эовин, а они от разных корней образованы: Эовин - от wyn, радость, ж.р., Deorwine - от wine, друг, м.р. Может, это тоже сделано из соображений благозвучности, но мне кажется, в этой области лучше всего педантично следовать Толкину, все-таки любимый конек...

Да, тут я, скорее всего, конечные Е расставлю. Убрала я их не из благозвучности (по мне Эльфвине вполне благозвучно), а по образцу переводов староанглийских всяких текстов.

** 2. Не так принципиально: почему рохиррим, но мумаки? И то, и другое объяснимо, но может, лучше придерживаться одной линии?

Зависит от. Скажем, Nazgul в оригинале по числам не изменяется, а у меня в переводе есть и назгул, и назгулы. Эльфийские слова я передаю так, как они есть в оригинале, а вот таких мумаков и назгулов, к которым можно прицепить нормальные русские окончания множественного числа, этими окончаниями снабжаю. И даже насчет замены "дунэдайн" на "дунаданы" подумываю. Все-таки если в английский можно довольно легко инкорпорировать неанглийскую модель множественного числа *(datum/data - Elda/Eldar, foot/feet - adan/edain), то с русским все сложнее, а большое количество несклоняемых слов в тексте и чуждых словообразовательных примеров утяжеляет текст. тут важно соблюсти меру. Рохиррим - имя собирательное, коллектив-плюраль из эльфийского. А "мумакил" - мн.ч. от "мумак", и по-русски читатель будет долго ломать голову над этим словцом, к которому все согласуется во мн.ч.

** -Hail - славься? Может, "привет тебе" или что-то в этом роде. Идеально, конечно, было бы "Здравствуй"

А вот... Нет подходящего аналога. Чтобы и в меру англоархаично, и неотягощено современным обыденным значением. Я подумываю сказать тут просто "Хэйл!", но это тоже паллиатив.

** -Гибель близка! / Death take us all! Тут все-таки скорее призывание смерти на свою голову, чем смирение с ней.

Это так. но скроить короткую емкую фразу мне никак не удается.

** -Скачите навстречу смерти, словно в конце времен! (Ride, ride to ruin and the world's ending!) - главное, и не посоветуешь ничего...

ну хотя бы вариант! ну хотя бы дословно! Вдруг у меня идея родится?

** -легионы Мордора - наверное, лучше полчища и т.д. В английском legions of hell etc - устойчиво, у нас представляется скорее войско Цезаря на марше.

Есть еще "имя им легион". Я просто держу в уме когорты нуменорских лучников из "Аккалабет"

** За роханский стих вообще не просто снимание шляпы, а полная немота. Призванный на проверку премудрый муж-метрист сказал (цитирую): "Один из лучших переводов германского стиха на русский, которые я видел"

(ошеломленно) Ну ничего себе...

**Может, Вам бросить Лорда и перейти на Беовульфа? А то он, бедненький, так и не переведен по-хорошему.

Нет-нет, мне еще жизнь не надоела :-)

** Два ма-аленьких предложения:
-к холмам золотым и лугам зеленым / to his golden halls and green pastures (палатам златым?)

Тогда уж "к палатам златым и холмам зеленым".

** Вот. Вы, главное, простите, если что не так. Вы ж сами просили разбирать по косточкам, а я и рада хвост распустить.

Спасибо. Я вот еще доделаю "Повесть об Арагорне и Арвен", и тоже сюда запущу на погляд. Не откжаиет в любезности тогда, посмотрите :-)

** PS Вот еще был отличный перевод маленького аллитерационного стиха об истари у Торина Оукеншильда (Вам наверняка известного). Где бы его теперь достать? (стих, а не Торина )

Стих, стих... где-то я гео видела. ВОзможно, на сайте ТО СПб. Ссылку не помню, но в Кольце АнК она есть, партнерский сайт, как-никак.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием