Кэтрин, во-первых, эти два куска уже действительно значительно лучше всего остального, что вы выкладывали (даже мечи уже подбрасывают, а не просто поднимают

). К сожалению, пока у меня не было времени посмотреть внимательно, но при беглом чтении никаких явных стилистических и смысловых ляпов я не заметила.
Пара мелочей.
**and was never heard again in that age of this world.
и никогда более не слыхали его в ту эпоху этого мира.**
По-английски, эта конструкция that - this звучит нормально, а по-русски слишком тяжело.
Можно попробовать перефразировать:
и в ту эпоху никогда более не слыхали его в этом мире.
И вторая:
**‘Grieve not! It is forgiven. Great heart will not be denied. Live now in blessedness; and when you sit in peace with your pipe, think of me! For never now shall I sit with you in Meduseld, as I promised, or listen to your herb-lore.’
- Не горюй! Я тебя прощаю. ?*????. Живи и будь счастлив, и когда сядешь спокойно покурить свою трубку, вспоминай обо мне! Ибо никогда уже не сяду я с тобой в Медусельде послушать твои истории о травах, как обещал.**
"- Не горюй!" - это, на мой вкус, немного разговорное выражение, мне кажется, "не печалься" больше соотвествует моменту.
"Я тебя прощаю".
Мне кажется, тут другой смысл - "отпускаю тебя", в том смысле, что освобождаю от службы себе. Но тут я не уверена.
"и когда сядешь спокойно"
опять же не совсем нужный смысл - скорее, как мне кажется, имеется в виду "в мирное время".
Это перекликается с фразой Фродо, сказанной Баттербуру:
'I should like nothing better than to stay in your house in peace for a while.'
Это пока все, что успела посмотреть.
Постараюсь потом продолжить.