Цитата:
Первоначальное сообщение от Бизончик
Фамилии впечатляют, особенно Кружков.
|
Стихи и вправду очень хороши. Вот, можно сравнить.
Самый первый абзац самого первого стихотворения в переводе Кружкова:
Ножи и вилки все погнем,
Объедки разбросаем,
Поставим нору кверху дном —
Пусть бесится хозяин!
А это оно же в переводе Марии Виноградовой из тоже еще не вышедшего из типографии "Хоббита" Прохоровой:
Бейте рюмки и бутылки,
Бейте хрупкое стекло!
Жгите пробки, гните вилки
Бильбо Бэггинсу назло!
И вот оно же в переводе Светланы Лихачевой:
Бейте вдребезги фарфор,
Чашки, блюдца - шмяк об стол!
Плюх объедки на ковер -
Бильбо Бэггинс будет зол!
И для сравнения Рахманова:
Бейте тарелки, бейте розетки!
Вилки тупите, гните ножи!
Об пол бутылки! В печку салфетки!
Будет порядок — только скажи!
И оригинал:
Chip the glasses and crack the plates!
Blunt the knives and bend the forks!
That's what Bilbo Baggins hates-
Smash the bottles and burn the corks!
ИМХО самый хороший все же перевод Виноградовой.